[转载]SONNET 11 十四行诗 第11首 [英] 莎士比亚
2018-09-21 10:16阅读:
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
你孩子成长得如此之快-
In on
e of thine, from that which thou
departest;
赶得上你将老去的步态;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
年轻时赋予的新鲜血脉-
Thou mayst call thine when thou from youth
convertest.可供你差遣,当青春不再。
Herein lives wisdom, beauty and increase;
这其中活跃着美慧、繁荣,
Without this, folly, age and cold decay:
舍此便成迂腐、老态龙钟:
If all were minded so, the times should cease
人人不经意,时代将止终-
And threescore year would make the world away.
六十载,世界将覆归鸿蒙!
Let those whom Nature hath not made for store,
有的人生来该断後绝配,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
任其自灭吧,粗俗的蠢类!
Look, whom she best endow'd she gave the more;
造化的至宠,她慷慨赠馈-
Which bounteous gift thou shouldst in bounty
cherish: 给你的厚礼,须回报、珍贵!
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
她将你刻成印,其义昭然:
Thou shouldst print more, not let that copy die.
你得多盖戳-莫成了绝版!
- by William Shakespeare (1564 -1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-
【附2】:曹明伦教授译本-
和你一样快地消沉,你的儿[子],
如你将很快地告别青春而衰朽,
也将一样快在世界生长起来;
你也会很快地从孩子获得新生;
你灌注给青春的这新鲜血[液]
你青春时代所赋予的新的血肉
仍将是你的,当青春把你抛开。
仍将属于你,当你告别了青春。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
这样智慧、美丽和繁盛将永驻,
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
反之则只剩愚蠢、老迈和衰微;
人人都这样想,就要钟停漏尽,
若都不思蕃衍,时代就会止步,
六十年便足使世界化为乌有。
六十载光阴就会把这世界摧毁。
让那些人生来不配生育传宗,
就让那些丑陋平庸的凡夫俗子,
粗鲁、丑陋和笨拙,无後地死去;
那些造化无意保存者无后而亡:
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
造化最宠爱者得到最多的恩赐;
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
对她慷慨的馈赠你应好好珍藏:
她把你刻做她的印,意思是要
她把你刻成她的玉印并且企盼
你多印几份,并非要毁掉原稿。
你多多盖印,而不要毁了印鉴。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
你衰败得快,但你将脱离自身
你衰歇得快,但是在你孳生出来[的]*
同样快地在孩子身上生长;
儿子身上你也生长得一样迅速;
你所抚爱的新血肉,如今还年青,
你青春时候投注下的新鲜血[液],
记录是你的替身,不怕你衰[亡]。
到你衰老时,便有了你原来的面目:
这里存在着智慧,美,繁滋;
这样做便有智慧、美貌、和滋[生],
否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:
否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽;
如果大家不这样,时代会停止,
如果大家与你作同样想,人类将要绝[种],
把世界结束也只消六十个年头。
六十年的时间将使世界一无所有。
有些东西,造化不准备保留,
有些人造物主本无意把他们繁殖起来-
尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:
粗制滥造-无妨让他们断子绝孙:
谁得天独厚,她让你更胜一筹;
但你是灵秀独钟得天独厚的人才**,
你就该抚育那恩赐,把它保存好;
便应把这份丰盛的秉赋永久保存,
造化刻你作她的图章,只希望
造物主把你雕刻成为她的印玺,
你多留印鉴,也不让原印消[亡]。
为的是要你多多盖印,不可予以废弃***。
译注:*departest一般解作leave
behind,意指“青春”而言。Beeching
注:departest=separtest off,that which thou departest=a
slip of thee, 似较胜。前两行大意,Ingram and Redpath 释
做'Out of that seed which I am asking you to sow,you
will go, in a child of your making, as fast as you
decline in youself.'
**原版Look后无comma。Look
whom应解做whomever the more
想系thee more之误。全句大意是'To whomsoever Nature gave
her
best she gave thee more.'(威尔孙)
***that copy = the
original seal
[附5]:辜正坤教授译本-
[附6]:柳绵译本-
迅速地萎缩,一如你迅速地成长—
正如你会很快走向衰老消亡,
在你那个之内,那个你进出两由的地方,
你繁衍的子女即将迅速成长;
你年轻时贡献的一注精血若[存],
你的骨血如今若是新鲜奔放,
你不再年轻时便成为你收获的对象。
恰如时光倒流显你青春形象,
其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,
这样,聪慧美丽常存,人丁兴旺;
而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。
否则,愚蠢伴着老朽,衰败凄凉;
若天下都听独身主张,则灭宗灭族,
设如古井不波,生命长河停淌,
不出六十年,世界也会消[亡],