新浪博客

[转载]SONNET 11 十四行诗 第11首 [英] 莎士比亚

2018-09-21 10:16阅读:

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st 你孩子成长得如此之快-
In one of thine, from that which thou departest; 赶得上你将老去的步态;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st 年轻时赋予的新鲜血脉-
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.可供你差遣,当青春不再。

Herein lives wisdom, beauty and increase; 这其中活跃着美慧、繁荣,
Without this, folly, age and cold decay: 舍此便成迂腐、老态龙钟:
If all were minded so, the times should cease 人人不经意,时代将止终-
And threescore year would make the world away. 六十载,世界将覆归鸿蒙!

Let those whom Nature hath not made for store, 有的人生来该断後绝配,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish: 任其自灭吧,粗俗的蠢类!
Look, whom she best endow'd she gave the more; 造化的至宠,她慷慨赠馈-
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: 给你的厚礼,须回报、珍贵!

She carv'd thee for her seal, and meant thereby 她将你刻成印,其义昭然:
Thou shouldst print more, not let that copy die. 你得多盖戳-莫成了绝版!

by William Shakespeare (1564 -1616)

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- 【附2】:曹明伦教授译本-

和你一样快地消沉,你的儿[子], 如你将很快地告别青春而衰朽,
也将一样快在世界生长起来; 你也会很快地从孩子获得新生;
你灌注给青春的这新鲜血[液] 你青春时代所赋予的新的血肉
仍将是你的,当青春把你抛开。 仍将属于你,当你告别了青春。

这里面活着智慧、美丽和昌盛; 这样智慧、美丽和繁盛将永驻,
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: 反之则只剩愚蠢、老迈和衰微;
人人都这样想,就要钟停漏尽, 若都不思蕃衍,时代就会止步,
六十年便足使世界化为乌有。 六十载光阴就会把这世界摧毁。

让那些人生来不配生育传宗, 就让那些丑陋平庸的凡夫俗子,
粗鲁、丑陋和笨拙,无後地死去; 那些造化无意保存者无后而亡:
造化的至宠,她的馈赠也最丰, 造化最宠爱者得到最多的恩赐;
该尽量爱惜她这慷慨的赐予: 对她慷慨的馈赠你应好好珍藏:

她把你刻做她的印,意思是要 她把你刻成她的玉印并且企盼
你多印几份,并非要毁掉原稿。 你多多盖印,而不要毁了印鉴。

[附3]:屠岸译本-              [附4]:梁实秋译本-

你衰败得快,但你将脱离自身 你衰歇得快,但是在你孳生出来[的]*
同样快地在孩子身上生长; 儿子身上你也生长得一样迅速;
你所抚爱的新血肉,如今还年青, 你青春时候投注下的新鲜血[液],
记录是你的替身,不怕你衰[亡]。 到你衰老时,便有了你原来的面目:

这里存在着智慧,美,繁滋; 这样做便有智慧、美貌、和滋[生],
否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽: 否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽;
如果大家不这样,时代会停止, 如果大家与你作同样想,人类将要绝[种],
把世界结束也只消六十个年头。 六十年的时间将使世界一无所有。

有些东西,造化不准备保留, 有些人造物主本无意把他们繁殖起来-
尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉: 粗制滥造-无妨让他们断子绝孙:
谁得天独厚,她让你更胜一筹; 但你是灵秀独钟得天独厚的人才**,
你就该抚育那恩赐,把它保存好; 便应把这份丰盛的秉赋永久保存,

造化刻你作她的图章,只希望 造物主把你雕刻成为她的印玺,
你多留印鉴,也不让原印消[亡]。 为的是要你多多盖印,不可予以废弃***。

译注:*departest一般解作leave behind,意指“青春”而言。Beeching
注:departest=separtest off,that which thou departest=a
slip of thee, 似较胜。前两行大意,Ingram and Redpath 释
做'Out of that seed which I am asking you to sow,you
will go, in a child of your making, as fast as you
decline in youself.'
**原版Look后无comma。Look whom应解做whomever the more
想系thee more之误。全句大意是'To whomsoever Nature gave
her best she gave thee more.'(威尔孙)
***that copy = the original seal

[附5]:辜正坤教授译本- [附6]:柳绵译本-

迅速地萎缩,一如你迅速地成长— 正如你会很快走向衰老消亡,
在你那个之内,那个你进出两由的地方, 你繁衍的子女即将迅速成长;
你年轻时贡献的一注精血若[存], 你的骨血如今若是新鲜奔放,
你不再年轻时便成为你收获的对象。 恰如时光倒流显你青春形象,

其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛, 这样,聪慧美丽常存,人丁兴旺;
而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。 否则,愚蠢伴着老朽,衰败凄凉;
若天下都听独身主张,则灭宗灭族, 设如古井不波,生命长河停淌,
不出六十年,世界也会消[亡],

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享