[转载]SONNET 19 十四行诗 第19首 [英] 莎士比亚
2018-10-11 07:24阅读:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
饕餮的时光,你磨钝狮爪,
And make the earth devour her own sweet brood;
令大地吞噬自身的娇娃;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
从猛虎的颚下拔去利牙,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
将天生长命的凤凰焚杀。
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
对大千世界和憔悴芳菲,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
捷足的时光,你肆意妄为;
To the wide world and all her fading sweets;
随着你流逝-令季节喜悲,
But I forbid thee on
e most heinous crime:
但我不许你犯天条大罪:
O!
carve not with thy hours my love's fair brow,
我爱之美额,你休刻沧桑,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
也莫用古笔画皱纹行行;
Him in thy course untainted do allow
为留给后人以美丽形象,
For beauty's pattern to succeeding men.
不许你的行程把他弄脏!
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
尽管,老时光,你邪恶无情,
My love shall in my verse ever live young.
我诗中的爱,将永远年青。
-by
William Shakespeare (1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-
[附2]:曹明伦教授译本-
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
贪婪的时光哟,去磨钝狮爪吧,
命大地吞噬自己宠爱的幼[婴],
并让大地吞噬自己可爱的子孙;
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
从凶猛的老虎口中拔出其利牙,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的[种]。
让不死鸟断种绝根被烧成灰烬;*
使季节在你飞逝时或悲或[喜];
似箭的光阴哟,任你恣意妄为,
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
让四季在你的飞逝中悲欢离合,
这大千世界和它易谢的芳[菲];
让世界和世间尤物都花谢花飞;
只有着极恶大罪我禁止你犯:
但我不许你去犯这桩滔天罪过:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
别把岁月之痕刻在我爱友眉间,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
别用你老朽的画笔在那儿涂抹;
在你的飞逝里不要把它弄脏,
请容他在你的跑道上纤尘不染,
好留给后世永作美丽的典型。
为人类后代子孙留下美之楷模。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
但老迈的时间哟,不管你有多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
我爱友仍将在你的诗中永葆青春。
译注:*莎士比亚让传说中的不死鸟死掉,
又见于他的短诗《凤凰与斑鸠》。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪[吧],
吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,
你教土地把自己的爱子吞掉[吧];
你使尘世吞食她自己的亲生孩子;
你从猛虎嘴巴里拔下尖牙[吧],
从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,
教长命凤凰在自己的血中燃烧[吧];
把长命的凤凰活生生的自行烧死;
你飞着把季节弄得时悲时喜[吧],
你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,
飞毛腿时间呵,你把这广大的世间
捷足的时间哟,这广大的世[界]
和一切可爱的东西,任意处理[吧];
及一切美好脆弱的东西由你随便处理;
但是我禁止你一桩最凶的罪愆:
但我不准你做一桩最可恶的祸[害]:
你别一刀刀镌刻我爱人的美额,
别在我的爱友的额上镌刻横纹,
别用亘古的画笔在那儿画条纹;
也别用你的笔在脸上胡乱画线:
允许他在你的过程中吧染杂色,
你在途中不要让他受到伤损,
给人类后代留一个美的准绳。
好给后世的男人留一个美貌的模范。
但是,时光老头子,不怕你狠毒:
不过你尽管发威,时间,不怕你为[害],
我爱人会在我诗中把青春永驻。
我的好友在我的诗里将青春永在。
【附5】:铁冰译本-
【附6】:辜正坤教授译本-
吞噬吧,时间!任你磨钝雄狮利爪,
吞噬一切的流光,你磨钝了狮爪,
让大地把她甜美的娇儿吞没,
使大地把自己的幼婴吞掉,
任你拔掉猛虎口中的锐齿尖牙,
你从猛虎口中撬出了利牙,
让长生的凤凰在血泊中焚殁。
忍叫长寿的凤凰被活活燃烧。
为所欲为吧,长着飞毛腿的光阴!
你行踪过处,令季节非哭即笑,
任你疾驰着拨弄四季的欢悲,
呵,捷足的时间,你为所欲为[吧],
将大千世界和她的宠儿蹂躏,
踏遍山河万里,摧残尽百媚千娇。
但是,我严禁你犯一桩极恶之罪—
但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:
不许用古老的画笔将岁月之痕
你休在我爱人的美额上擅呈刻刀,
蚀刻在我爱人俊俏的额头上,
你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!
请让他在你的行程中永葆真纯,
你且容他任流光飞逝不改原貌,
让他千秋万代成为美的榜样!
但把美的楷模偏留与后世人瞧。
不过,尽管摧残吧,时间老毒物!—
时光老头呵,任你展淫威,施强暴,
我的宝宝将在我诗里青春常驻!
有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。
[附7]:天河译本-
时光,你拔掉虎牙锋利,
你磨断狮爪,血口如盆,
大地因你将生灵反噬,
凤凰不朽也浴血而焚。
悲欢莫测你飞转,
疯狂肆意你疾行,
物华凋敝何暗淡,
而今我要叫你停。
时笔光刀莫雕锉,
我有真爱美容颜,
日月轮转得超脱,
至美形全代代传。
时光逞凶终难料,
爱驻诗行永不老。