新浪博客

罗伯特·彭斯
  Should auld acquanintance be forgot, 老朋友哪能遗忘,
  And never brought to mind? 哪能不放在心上?
  Should auld acquaintance be forgot, 老朋友哪能遗忘,
  And days of auld long syne? 还有往昔的时光?
  And here's a hand,my trusty friend 为了往昔的时光,老朋友,
  And gie's a hand o' thine; 为了往昔的时光,
  We'll take a cup o' kindness yet. 再干一杯友情的酒,
  For auld lang syne. 为了往昔的时光,
  For auld lang syne my dear, 你来痛饮一大杯,

  For auld lang syne, 我也买酒来相陪。

  We'll take a cup o' kindness yet 干一杯友情的酒又何妨?

  For auld lang syne. 为了往昔的时光,
我们曾邀游山岗,
 注释: 到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!

  1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 我们曾赤脚淌过河流,
相当于Old Long Since,意思是The good old days. 水声笑语里将时间忘。
  2.acquaintance是熟人的意思. 忠实的老友,伸出你的手,

  3. gie's相当于give us 让我们握手聚一堂,
  4.o' thine 再来痛饮—杯欢乐酒,
  5.tak' =take 为了往昔的时光!
  6. o'=of (王佐良译)

[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
《往昔的时光》(Auld Lang Syne)(即《友谊地久天长》)是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰原文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国则根据诗的大意被译编为《友谊地久天长》。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。
赏析:流年,过往,一切来的匆匆,去的也匆匆。每个人在短暂的生命中,总会碰到不同的事,遇到不一样的人。许多事,许多人,我们常常无法把她做成精致的书签,小心翼翼的封存。因此,一些人成为了路人甲,而一些人却在我们的生命中烙下了永恒。每当我们迷失在自己的这片森林,在现实与理想的罅隙里残喘时,是朋友,再一次唤回了我们对这个世界残存的希冀;每当一个人独坐在墙角,隐隐的痛楚和怅惘的情愫苦苦纠缠着我们时,是朋友,用她那温暖的拥抱,用她那阳光的笑容,吹散了我们内心的阴霾,融化了我们孤楚的坚冰。正如张爱玲所说:“于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中邂逅命运中的他。时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。”也许,正是命运安排我们彼此的相遇,命中注定你的生命中有我,命中注定我的记忆中有你。美好的回忆是幸福时光的倒影,因此,我们习惯了将那饱含回忆的空间由立体变为平面,然后折叠好,压在脑海的最底层。等待着自己重新摊平记忆,阅读幸福的那一瞬间。凝滞的幸福时光总会定留在记忆的深处,纵然架空,已成逝影,可是却永久地留存于心中,那感觉就如同晚霞渐变的天空,迷离且唯美。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享