新浪博客

[转载]英诗中译: 梦  作者:兰斯顿-休斯   翻译:郁序新

2013-12-31 21:04阅读:

兰斯顿.休斯被认为是美国黑人诗人的代表,是美国哈莱姆文艺复兴时最著 名的作家之一。 

原文作者:juliotulipan

[转载]英诗中译: <wbr>梦 <wbr> <wbr>作者:兰斯顿-休斯 <wbr> <wbr> <wbr>翻译:郁序新

作者:兰斯顿-休斯
翻译:Tulip


坚守梦想
因为一旦梦消亡
生命像一只残翼的鸟
不能飞翔。
坚守梦想
因为一旦梦离开
人生若一片荒芜的地
冰雪覆盖。

2013年12月30日
译于苏州


Dreams
Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


作者简介:

James Mercer Langston Hughes (February 1, 1902 – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist. He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry. Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance. He famously wrote about the period that 'the negro was in vogue' which was later paraphrased as
'when Harlem was in vogue'.

詹姆斯-默瑟-兰斯顿-休斯(1902年2月1日 - 1967年5月22日)是美国诗人,社会活动家,小说家,剧作家和专栏作家。他是被称为爵士乐诗歌的当时新文学艺术形式最早的创创始者之一。休斯是最有名的哈莱姆文艺复兴的领袖。他写了著名的关于当时的“黑人的盛行”,后来被意译为“哈林盛行时”。




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享