俄语名词变复数之一般变化(一)
2011-06-25 16:07阅读:
俄语名词有“数”之分,即单数和复数。单数指在数量上只有一个;复数指在数量上为两个或两个以上。比如一个苹果、一本书、一台电视机,这样表示一个××、一本××、一台××的名词就是单数名词;而数量超过一个就要用复数名词。
然而,在俄语中不是每个名词都有单复数的形式。
虽说大多数名词都有单数复数形式,但还是有例外情况存在的。比如有的名词只有单数形式而没有复数形式,有的名词只有复数形式而没有单数形式,有的名词虽然单复数形式都有,但在使用时却常用单数形式或者常用复数形式。至于用单数形式还是用复数形式不在此次的学习范围之内,不予详细的说明,希望大家在今后的学习和生活中慢慢地学习和体会。
俄语名词复数第一格的一般变化:
首先,看几个例句。
1.
Петров аспирант. Петров и Иванов
аспиранты.
2.
Сергеев инженер. Сергеев и
Васильев инженеры.
3.
Иванов артист. Иванов и Петухов
артисты.
4.
Я спортсмен
. Мы спортсмены.
5.
Он музыкант. Они
музыканты.
6.
Эта комната моя. Эти комнаты
наши.
7.
Маша переводчица. Маша и Наташа
переводчицы.
8.
Газета у окна. Газеты у
окна.
9.
Эта преподавательница молодая.
Эти преподавательницы молодые.
10. Тятя дома.
Тяти там.
11. Это моё
письмо. Это мои письма.
12. Это
красивое окно. Это красивые окна.
13. Это новое
общежитие. Это новые общежития.
14. Это зелёное
поле. Это зелёные поля.
我们先看第1~5:
它们每一句都包括了两个句子,前一个句子用的是单数形式,后一句用的是复数形式。我们先看第一个句子:
Петров аспирант. 彼得罗夫是研究生。
Петров и Иванов
аспиранты.彼得罗夫和伊万诺夫是研究生。
(我们应该注意的是:在汉语中,名词没有如英语、俄语这种名词复数形式,复数一般由数量词来体现,如一些人,一堆苹果,三本书等。然而表示人的时候加“们”来表示一类人,如孩子们、工人们、科学家们等等,这也属于复数形式,这个倒是比较像英语或俄语的复数形式比较相像。然而这样形式只能表示人,而不能表示物,不能说苹果们,香蕉们。当然,如果用拟人的方法就另当别论了。而且这类词不能与表示判断的动词“是”组成动宾词组作谓语,不能说“彼得罗夫和伊万诺夫是研究生们。”(这样说话的人恐怕是有毛病),而要说“彼得罗夫和伊万诺夫是研究生。”这是在俄汉互译中需要注意的问题。)