新浪博客

论文学翻译中出现的问题 ——以《麦田里的守望者》第22章的翻译为例

2015-01-08 17:54阅读:
论文学翻译中出现的问题
——以《麦田里的守望者》第22章的翻译为例

【摘要】 翻译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。但无论是东方还是西方,传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将“忠实”视为翻译的基本标准。有人说翻译就是带着镣铐跳舞,文学翻译更是如此。本文以《麦田里的守望者》第22章施咸荣和孙仲旭两不同译本为例进行个例研究,取其精彩翻译中的精华,对翻译中欠妥当的地方引以为戒,使文学作品的翻译精益求精,使中国读者能读到更加地道的作品,更好的与原作者产生共鸣。

【关键字】文学翻译 《麦田里的守望者》第22章 比较分析

【引言】翻译文学作品既要准确的反映它的思想内容,即忠于原文,又要用生动的语言反映出它的艺术风格,体现文学作品的魅力。《麦田里的守望者》中作者创造出一种全新的艺术风格,通过第一人称以青少年的说话口吻叙述全书,在语言的运用上也独创一格,使用了大量的俚语和口语。施咸荣和孙仲旭两位翻译家所译的《麦田里的守望者》都各有特色,但毫无瑕疵的译作几乎是不存在的,或多或少的翻译错误是客观存在的,通过对《麦田里的守望者》第22章翻译的两个不同版本的比较分析,取其精华使文学翻译精益求精。

一、 联系上下文,揣摩原作者的表达意图,作出合理的推测,从而使译文准确得体。
例如,本章中霍尔顿的妹妹菲比说了这么一句话。
'Don't make me laugh. You can't even ride a
horse.'
施先生:“别让我笑你了。你连马都不会骑。”
孙先生:“别逗我笑了。你连马都不会骑呢。”
单看这句话,两位的翻译都无可厚非,可联系上下文,就发现霍尔顿所说的话并没有幽默和可笑之处,所以何谈“逗我笑”,相反,妹妹认为哥哥连马都不会骑还想要去农场,因此“别让我笑你了。”更准确。可见施先生在反复斟酌后翻译的更加贴切,而孙先生的处理就显得有些随意了。
在妹妹认为哥哥太愤世嫉俗了,没有自己喜欢做的事情时,哥哥争辩自己有喜欢的事情,妹妹让哥哥说一件。
'You can't even think of one thing.'
Yes, I can. Yes, I can.'
'Well, do it, then.'
施先生: 你连一样东西都想不出来。
嗯,我想得出来。嗯,我想得出来。
呃,那你说出来。
孙先生:“你根本一样事情也想不起来”
“我能,我能。”
“那好,你想吧。
do it”在英语中本来包含的意思就非常丰富,翻译起来灵活性大,难度也大。但想要准确的翻译出来就应该考虑上下文,考虑人物说话时的场景。当妹妹说哥哥一件事也想不出来,哥哥争辩说想得出来,根据我们日常生活中对话的实际情形,此处妹妹肯定不会说“那好,你想吧。”相比,施先生翻译较贴切些,但也不够口语,笔者认为翻译成“那好,你说呀。”更符合那时争辩的情景。

二、 异化译法,可以充分地传达原作的“异国风味”,而如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可以采用归化译法。
例如,They can teach you in about two minutes
施先生:他们在约莫两分钟之内就可以把你教会。
孙先生:有人教,两分钟就能学会。
常理而言,骑马这件事当然不是两分钟能学会的,这里有明显的夸张。施先生的译文显得有些生硬,而孙先生的译文就带有夸张和青少年的那种不屑。
此外,That's all he'll do to me.
施先生:他至多这样对付我。
孙先生:他只能这样对我。
相比较而言,施先生的至多使译文显得很生硬。而孙先生的译文就自然一些。
还有,She can be very snotty sometimes. She can be quite snotty.
施先生:有时候很能怄人。她的确很能怄人。
孙先生:她有时脾气很躁,躁得不得了。
“snotty”的确有脾气暴躁的意思,但还有傲慢的,蛮横无理的意思。妹妹只是对哥哥又被学校开除这件事感到不满,有点耍性子,故意不想理哥哥,并不能说明她脾气暴躁,因此硬把“snotty”翻译成脾气暴躁不太好,而施先生把它翻译成怄人就形象些,把和哥哥怄气而故意说些让哥哥不愉快的话的妹妹的可爱的一面展现出来了。

三、 要准确把握词的含义,避免错译。
本章中后面部分有这样一句话。She was sitting way up in bed
施先生:她直挺挺地躺在床上
孙先生:她直挺挺坐在床上。
在《牛津高阶英汉双解词典》中,“sit up是这样解释的: to be or move yourself into a sitting position, rather than lying down or leaning back. 即“坐起来,坐直”的意思。因此施先生把它翻译成“直挺挺地躺在床上”欠妥当。

四、 要根据作品中塑造的人物的性格来翻译,使翻译后的语言与原作中想要塑造的人物性格相一致。
本章中,在妹妹得知哥哥再次被学校开除后,她多次说了这样一句话。
Daddy's going to kill you.
施先生:爸爸会要你的命
孙先生:爸爸会干掉你的。
在文章中霍尔顿身边的人都是那么的虚伪,他一直生活在苦闷中,唯一让他觉得欣慰的是他妹妹是那么单纯可爱聪明。而孙先生翻译的“爸爸会干掉你的。”显得妹妹菲比很粗俗,与作者想要塑造的妹妹形象有偏差。施先生的就较符合妹妹的形象。

再例如,What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they are running and they don’t look where they are going I have to come out from somewhere and catch them.
施先生:我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。
孙先生:我要做的就是抓住每一个跑向悬崖的孩子—我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。
单单从字数的对比就可以看出施先生的描写要比孙先生的仔细些。本书的题目是《麦田里的守望者》,而这一段落堪称文章的精华所在,在翻译过程中要谨慎处理。除了要把意思翻译出来以外,还要把文章的精神也传达出来。不可否认,霍尔顿在说这席话时也夹杂着脏字,但是那只是他只能算是他的口头禅,而这些话是他在妹妹的追问下认真思考后发自内心的话,是他对理想的探索和追求。施先生的翻译更能让人想象出一个迷茫的孩子在诉说自己理想的那种认真,更能打动人心。
Old Phoebe didn't say anything for a long time.
施先生:老菲有好一会儿没吭声。
孙先生:菲比丫头很久没说话。
Old”在《牛津高阶英汉双解词典》中有这样一个解释:(spoken) used to show affection or a lack of respect (表示亲昵或不拘礼节)。哥哥对妹妹表示亲昵时叫“丫头”更贴切自然些。而直接把“old翻译成“老”,不太符合中国人对小孩的昵称。

五、 文学作品不同于一般的翻译,除了要把意思翻译正确外,还要注意细节的翻译,只有把细节也翻译到位,才能体会文学作品生动的语言,感受其魅力。
例如,While I was walking toward the door, old Phoebe said, 'Holden!' and I turned around.
施先生:我正朝着门边走去,忽听得老菲芘喊了声“霍尔顿!”我马上转过身去
孙先生:我走向门口时,菲比丫头说:“霍尔顿!”我转过身。
比较两位的翻译发现,施先生更注意细节的翻译,力求翻译出生动的文字,而孙先生更重视直译。施先生的翻译中“忽”“喊”“马上”,都是在原文中看不到的,笔者认为,“忽”“喊”用的很生动,也符合当时的情景,并且把妹妹活泼可爱的样子表达出来了,“马上”就显得的有点多余,对文章人物刻画没有帮助,这样的添加有点累赘。
【结语】
严复关于“信” “达” “雅”的翻译中,“信”是直译,忠实而一一对应地翻译出原文意义;“达”是意译,当直译不能准确表达时,就应该抛开机械刻板,灵活地翻译出原文想要表达的含义;“雅”是佳译,展现最高水准的翻译,翻译出的含义不但要能对原文“忠贞”,而且表意还要准确,翻译的语言也须出彩。翻译中能做到“信”“达”就已经很不错了,但既然是文学作品的翻译,要想让中国读者品尝出文学作品的魅力,就需要译者在做到“信”“达”后,严格要求自己,往“雅”的方向努力。本文主要是以《麦田里的守望者》第22章的翻译为例,探讨文学翻译中需要注意的问题,希望对以后文学作品的翻译有点帮助,从而完善其翻译,呈现出更精彩的翻译佳作。

【参考文献】
【1】J.D.赛林格 孙仲旭 The Cather in the Rye 译林出版社 2007
【2】J.D.赛林格 施咸荣译 《麦田里的守望者》 译林出版社 1998
【3】成昭伟 周丽红编著 《译可译 非常译》 国防工业出版社 2008
【4】孙致礼 《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社 2003
【5】黄和斌著《黄和斌语言学选论》 复旦大学出版社 2007

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享