新浪博客

英语词义的历史变化

2014-11-16 17:57阅读:
英语词义的历史变化 edited by Shi Ying
语言是在不断的发展变化的。英语词义的变化就是最好的说明。下面介绍一下英语词义演变的三种形式。
  1. 词义的升格
所谓词义的升格,是一个词原先表达贬义或中性意义,由于词义的变化逐渐扬升为表示褒义。如英语中的sturdy一词,原先表示rash(鲁莽的)thoughtless(轻率的),由于词义的变化,此词的词义逐渐升格为strongly-built(强壮的)vigorous(茁壮的)的意思。fond原先的词义是贬义的,表示stupid(愚蠢的)意思,这一
词义以后逐渐升格为表达having a great love for(热爱某事)的意思。shrewd一词原先表达wicked(邪恶的)malicious(恶毒的)的意思,因为词义的演化而升格为keenwitted(敏锐的)clever'(机灵的)之意。smart原先表示acutely painful(剧痛),现表示lively’’(活泼的)'vigorous(有活力的)knight原先表示servant(仆人),以后逐渐演变为表示a noble soldier on horse back serving a ruler(骑士)的意思。marshal在古英语里也表示servant’’(仆人)的意思,由于词义的变化逐渐升格为an officer of the highest rank in an army’’(元帅)的意思。constable原先表示a keeper of horses(马倌),现表示policeman(警察)angel原先表示messenger(送信者),现表示a messenger of God(天使)paradise'原先表示garden(花园),现表示Heaven(天堂)minister’’原表示servant(仆人)之意,现表示a person in charge of a particular department of the government(部长)的意思。


  1. 词义的扩大
所谓词义的扩大,是一个词的词义原先从表达个别意义扩展为表达一般的意义。英语中许多词的词义都经历了这样一种变化。如英语中的“bird”原来只表达“a young bird”(小鸟)的意思,由于词义的变化,这一词的词义逐渐得到了扩展,现表示“a general term for feathered creatures with two legs and two wingsusually able to fly”(鸟类)的意思。“picture”原先只是表示“drawing”(图画),以后逐渐扩展为“painting or photograph or film or an image in the mind”(图片或照片或电影或心象)的意思。“journey”原先只是表示“a day’s walk”(一天的步行),以后扩展为“a trip of some distanceusually by land”(通常是指陆地上的远行)“pipe”原先只是表示“musical wind instrument”(笛子),以后逐渐扩展为“tube used for carrying liquids or gas”(输送各种液体和煤气的管道)的意思。“emotion”原先只是表示“physical disturbance”(身体失调),以后逐渐扩展为“any of the strong feelings of the human spirit”(人类情感方面的任何情绪)“cookbook”原先只是表示“a book which gives information on how to prepare and cook food”(烹调书或食谱)的意思,以后逐渐扩展为“any detailed instructions”(说明书)的意思。“box”原先只是表示“a receptacle made out of wood”(木头制作而成的容器),现扩展为表示“a container made out of any materials”(任何材料制作而成的容器)
许多英语单词的词义扩展后与其原始意义较接近,有的较偏离其原始意义。
更多的例子:
单词 原始意义 扩展的词义
fabulous based on a fable incredible or marvelous

awful inspiring awe terrible or shocking

harvest autumn the gathering of crops

pain punishment suffering of the mind or body

barn a place for storing barley a place for storing many things

assassin members of religious sects all kind sects who murder sb.
who murders sb.

brim water’s edge the edge of anything

paper sheet made from the sheet made from very thin wood
papyrus

manufacturing making by hand producing by machinery

thing a public assembly any material object



  1. 词义的降格

所谓词义的降格,与词义的升格刚刚相反,是一个词原先表达褒义或中性意义,由于词义的变化而逐渐降格为表示贬义。如“security officer”原先表示“an official in charge of security”,由于其词义的变化,尤其是委婉语的使用而逐渐降格为“a door keeper”的意思。“genteel”原先表示“very polite”(非常有礼貌),现降格为“trying to show unnaturally polite manners”(假斯文的)的意思。“intimacy”原表示“close friendship”(亲密)的意思,现往往降格为“the act of sex”(不正当的两性关系)“silly”原表达“happy”(高兴的)之意,现意为“foolish”(愚蠢韵)“vulgar”原表示“ordinary”(平常的),现表示“low”(卑下的)“knave”原先表示“a young boy”(小男孩)的意思,现表示“a deceitful person”(无赖)“blackguard”原先表示“servant”(佣人)之意,现降格为“scoundrel”(恶棍)的意思。“idiot”原表示“a layman”(外行人)的意思,现变为“a fool”(傻瓜)的意思。“gossip”原表示“a god parent”(教父或教母)的意思,现变为“an idle talk”(无稽之谈)的意思。“propaganda”原意为“the dissemination of a doctrine”(传播某种学说),现常常指“false ideas or news spread by a government to influence public opinion”(某一政府为达到左右民意的目的而散布某些虚妄的思想或虚假的新闻)“pedant”原意为“schoolmaster” (小学校长),由于词义的变化,现降格为“a person whose attention to detail is too great”(书呆子或迂腐的人)“mistress”的原意是“a female master”(女主人),词义的变化使这一词降格为现在常常所指的“a woman with whom a man has a sexual relationship”(情妇)“hussy”一词的原意是“housewife”(家庭主妇),现降格为“a badly behaved woman”(轻佻的女子)“villain”原先表示“a farm servant”(农场雇工)的意思,现变为“a wicked character”(恶棍)的意思。“notorious’’“egregious”原先均表示“well-known in a good way”(声名卓著),后逐渐降格为“well-known in a bad way”(臭名昭著)的意思。 “smug”原先表示“neat”(整洁的),具有褒义,这一词义以后也逐渐被降格为“complacent”(沾沾自喜)的意思。“officious”的词义原先也是褒义的,表示“friendly and informal”(友好和随意的)的意思,后来逐渐演变为“eager to please or serve”(阿谀奉承)之意。

语言的发展变化与社会的发展变化密切相关。了解英语语言的发展变革历史,不仅是对英语的进一步研究,也能窥见人类与社会历史发展之一斑,同时也能增加英语学习的趣味。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享