谷村新司さん的【昴】歌词译文
2012-11-03 16:55阅读:
谷村新司先生的【昴(SUBARU)】是我们全家之最爱!
而对于诗魂来说,则用“百听不厌”一词来形容听歌时的心情,一点也不过分。20多年前到异乡生活时,第一次在电视转播里观赏到谷村新司先生的【昴】,还是在1991年的【NHK紅白歌合戦】;此后,又分别在1994年、1999年和2002年的同期节目中欣赏到了谷村先生【昴】热唱的现场直播。
最后一次【昴】的银屏印象,是在2010年的上海世博会开幕式上。谷村先生苍老了许多,而那声音、那旋律、那笑容依然令人感动。
【昴】的歌词,看了不少网络版译文稿,觉得译者按照各人的理解,或多或少都使原意有不同程度的改变——当然是变得更加丰润和进取。但是,个人还是喜欢原歌词的风格——简朴而赋有凄美感,失意但并不失落。
想尝试一下,尽量减少文字上润色的译文,而保持日语歌词的原来风格,从而能给人以更大的想象空间……
目を闭じて 何も见えず
哀しくて 目
を开ければ
荒野に向かう道より
他に见えるものはなし
呜呼 砕け散る 宿命の星たちよ
せめて密やかに この身を照せよ
我は行く 苍白き颊のままで
我は行く さらば
昴よ
息をすれば 胸の中 こがらしは
鸣き続ける
されど我が胸は热く 梦を追い続けるなり
呜呼 さんざめく 名も无き星たちよ せめて鲜やかに
その身を终われよ
我も行く 心の命ずるままに 我も行く さらば
昴よ
呜呼 いつの日か 谁かがこの道を 呜呼
いつの日か 谁かがこの道を
我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば 昴よ
我は行く さらば 昴よ
闭上双目,什么也看不见;无奈地只好睁开眼睛:
一条道通向荒野,除此之外苍茫一片真干净。
呜呼,零散的宿命星星们啊,再聚合些吧,至少能照亮吾之孤身!
走吧,苍白着脸、默默地行;别了,昴星!
只要还在呼吸,我的胸中就犹如风场,呼啸长鸣。
然而一腔热诚,唯有继续追求我的理想憧憬。
呜呼,骚动的无名星星们啊,再鲜亮些吧,至少能淹没我之孤身!
走吧,指示着心、默默地行;别了,昴星!
呜呼,哪天哪位还会到此一行?呜呼,哪天哪位还会到此一行?
走吧,苍白着脸、默默地行;别了,昴星!