[转载]3月31日应试班阅读课:The other problem
2013-04-01 12:26阅读:
录音:http://bbs.ebigear.com/thread-332012-1-1.html
Guidance:The lynchpin of
analyzing compound complex sentence is to simplify those redundant
structures in the long sentence. Superficially, it is long and
complicated, but actually it is not. The measure and
method of analyzing it may be somewhat
difficult, but the principle is all the same. Try to bear those
operative and basic principles impressively in your mind, then the
difficult become simple.
导语:长难句分析的关键在于化繁为简,万变不离其宗。在解决长难句问题时,我们要能够把看似冗长句子的一些“枝叶”去掉,留下关键部分,最后整合信息,明白含义。
The other problem that arises
from the employment of women is that of the working wife(在职妇女). It has two aspects: t
hat of the wife who is more of a success than her husband and that
of the wife who must rely heavily on her husband for help with
domestic tasks(家务活). There are various
ways in which the impact of the first difficulty can be reduced.
1.(
Provided that husband and wife are not in the same or
directly comparable lines of work, the harsh
fact of her greater success can be obscured by a genial conspiracy(巧妙的遮掩) to reject a purely
monetary measure of achievement as intolerably
crude. Where there are ranks,
it is best if the couple work in different fields so that the
husband can find some special reason for the superiority of the
lowest figure in his to the most elevated in his
wife's.)
A problem that affects a much larger number of
working wives is the need to
re-allocate(再分配) domestic tasks if
there are children. In
The Road to Wigan Pier George Orwell wrote of the unemployed of
the Lancashire coalfields: 'Practically never ... in a
working-class home, will you see the man doing a stroke of(一点) the housework. Unemployment has
not changed this convention, which on the face of it seems a little
unfair. 2.(The man is idle(空闲的)
from morning to night but the woman is as busy as ever - more so,
indeed, because she has to manage with less money. Yet so far as my
experience goes the women do not protest. They feel that a man
would lose his manhood(男子气概) if,
merely because he was out of work, he developed in a 'Mary Ann(娘娘腔)'.')
It is over the care of young children that this
re-allocation of duties becomes really significant. 3.(For this,
unlike the cooking of fish
fingers(炸鱼条) or the making of beds, is an inescapably(不可避免的) time-consuming occupation, and
time is what the fully employed wife has no more to spare of than
her husband.)
4.(The male
initiative(男性主动权) in courtship(恋爱期间) is a pretty indiscriminate affair,
something that is tried on with any remotely plausible woman who
comes within range and, of course, with all degrees of tentativeness(尝试). )What decides the issue of
whether a genuine courtship is going to get under way is the
woman's response. If she shows interest the engines(引擎,此处指动力,原因) of persuasion are set in
movement. The truth is that in courtship society gives women the
real power while pretending to give it to men.
What does seem clear is that
the more men and women are together, at work and away from it, the
more the comprehensive amorousness(求爱方式) of men towards women will have
to go, despite all its past evolutionary services. 5.(For it is
this that makes inferiority at work abrasive(摩擦的,此处指有矛盾的) and, more indirectly, makes
domestic work seem unmanly(没有男子气概的),
if there is to be an equalizing redistribution of economic and
domestic tasks between men and women there must be
a compensating redistribution of the erotic(恋爱的求爱的) initiative.)
If women will no longer let us beat them they
must allow us to join them as the blushing(脸红的) recipients of flowers and
chocolates.
【长难句参考翻译】:
1.
只要丈夫和妻子没有从事相同或者可进行比较的工作,拒绝粗鲁地纯粹以金钱来衡量成功,女性更为成功这个残酷的事实就可能被巧妙的遮掩。等级区别明显的行业中,夫妻最好在不同的领域工作,这样尽管丈夫业绩比妻子低,他们也总能找到一些自己比妻子优秀的理由。
2.
男人从早到晚无所事事,而女人却越来越忙碌,因为她必须用那一丁点儿的钱来维持开支。然而,女人通常却不会抱怨。她们认为,一个男人如果因为失去工作,就会成为一个“娘娘腔”,那么他就没有男子气概了。
3.
不同于炸鱼条或整理床铺,照顾孩子是一项不可避免的费时的事情,在职妻子由于工作而抽不出更多的时间,而她的丈夫却可以。
4.
在恋爱阶段男性主动是很平常的事。他们会犹豫不决地尝试着追求所接触的有可能发展关系的女性。
5.
这是这个原因,工作上处于劣势会让人特别烦恼,也间接地使得家务活带上了一顶非男性化的帽子。如果男女之间必须重新对等的分配经济责任和家务,那恋爱的主动性也同样需要重新分配。
【Key points】:
1.
关于写作:(适用于CET 4/CET 6/TEM 4/TEM 8)
describing the actual status -> introducing
the issue -> citing ways to deal with the issue -> offering
reasons
先说出现状-> 提出问题-> 解决问题 ->
给出缘由
2.
关于翻译:
①英翻中:直译为主,意译为辅;中翻英:意译为主,直译为辅。
②我们以前讲过的翻译的原则:
∵忠实,通顺(张培基)
∴英译汉(E-C)时:由于英语先入为主,我们要避免英式中文,不然会让人“看来碍眼,听来逆耳,读来拗口(金圣华)”;汉译英(C-E)时:由于汉语先入为主,我们则应避免中式英语。