商务西班牙语 之 商业信函的格式
2011-10-09 19:33阅读:
在商务交流中,书信往来是必不可少的。我目前只从事了较短时间的外贸工作,可是每天的商务书信往来平均在五封左右,最高记录保持在一天二十六封。
以往我们主要以书写或打印出来的纸质信件交流,格式比较正式。虽然现在主要以电子邮件和传真的形式来发送商业信函,格式的严正性有所弱化,但是必要的要素我们还是要注意的。写好商务信函,可以顺畅地进行询问信息、回复信息、询盘、发盘、订货、洽谈合同、投诉、索赔和安排商务活动等等等等的沟通。信息准确,简明扼要和正式礼貌是最基本的要求。从全局谋划,
从细节着手是我们做好事情的指导思想。
下面为大家提供一封模板信,绿色部分为西语讲解部分,蓝色部分为中文讲解部分。才疏学浅,请大家多多指正。
另外,推荐www.modelines.com
上面有很多西语信件模板,希望大家能多学习利用。
Cartas
comerciales. Para escribir este
tipo de cartas las nuevas tecnología han dejado a
un lado las antiguas |
máquinas. Con la aparición de estos nuevos métodos este
tipo de cartas se envían a través de correo
electrónicos el fax, aunque de momento seguimos
recibiendo la mayoría de esta correspondencia a través
del correo.
Dentro de las cartas comerciales podemos destacar las siguientes:
Circulares, ofertas comerciales, pedidos, acuse de recibo,
reclamaciones, informes, agradecimiento, disculpa, felicitación,
etc.
Aquí dejo una carta comercial
que puede servir de referencia para hacer un escrito a un
cliente/socio, etc.
一封完整的商业信件包括三部分: encabazamiento 信头,
cuerpo de la carta 信件正文, cierre o complementos 结尾或补充。
下面我们先看看,信头部分。这里一般要写清楚寄、收件人的相关信息。
Membrete/logotipo (datos de la empresa/compañía, etc.
del remitente) 这是书信的抬头部分,具体包括寄信人的信息。一般公司正式的信笺纸上这个部分是打印好的,即使在电子邮件里也可以设置成固定格式:
Razon social
公司名称
Dirección (calle y
地址(门牌号及街道名称)numero)
C.P. Localidad, Provincia
邮编、所在城市,省份,国家
Teléfono/fax
电话、传真号
Correo electrónico
电子邮箱
Ref.: ----- (En
caso de que proceda)
此信的回应源头
Asunto: … (En caso
de que proceda)
此信的交流目的
Localidad/Provincia, 10 de julio de 2009(lugar y fecha)
地点和日期不能简写,要安排在抬头以下,信纸靠右的部分
Datos del destinatario
收信人的具体信息
Nombre y apellidos
名字,姓氏
puesto o cargo
职务或职位
Razon social
公司名称
Dirección
具体地址
C.P. Localidad, Provincia
邮编、所在城市,省份,国家
Saludos para empezar el escrito que pueden servir de
referencia: 信头的最后一部分是 称呼
Estimado/Apreciable/Respetable cliente/Socio o
(Muy Sr. Sra. mío/a.
etc.) (Lo que mejor
proceda)
我个人经验,比较常用的是 Estimado +
收信人姓名
下面,我们来看信件正文部分,根据不同的交流目的,内容不同,今后我们会一一讲到。但是有一些固定的句式可以帮助我们进入话题,比如
Cuerpo o texto para empezar escrito: Frases que pueden servir
de referencia.
1. Como cliente de
nuestra compañía…,
作为我们公司的客户......
2. El objeto de la presente es para informarle…,
来信的目的是为了告诉您......
3. En respuesta a su carta del pasado 15 del presente mes,
Le comunicamos que a partir de la fecha…., (lo
que mejor proceda)
如果对方先给我们写过信,也可以说
“对于您这个月15号的来信,我们回复如下......”
正文的最后,我们要加上结束语,一般是用来强调重点,提出愿望,表达谢意或是致歉。
Parte final del escrito: Estamos a su
disposición para cualquier aclaración en el teléfono (nº de
teléfono) en horario de __ a ____,
Puede ponerse en contacto con (lo que mejor
corresponda)
比如,上面的这个句子告知了对方自己的工作时间和联系电话,希望收件人及时与自己保持联系。或者我们可以礼貌地表达自己对收件人的谢意,例如
Agradecemos de antemano su atencion 我们提前感谢您的关注, En espera
de sus noticias 期待您的回复
信件的第三部分也是最后一部分被称为结尾或补充。这里要特别注意的是标点符号的问题。
Despedida/cierre del escrito:
如果结束语中没有动词,用逗号结尾,比如
Atentamente, Cordialmente,Atentos
saludos,
如果有动词,且是第一人称的,用句号结尾 比如 Les saludamos muy
atentamente.
Me despido
cordialmente.
如果有动词,且是第三人称,不加标点
Les saluda
atentamente
也可以把结尾和正文部分的结束语写在一起
Quedamos a su disposicion y aprovechamos la
oportunidad para saludarles muy atentamente.
Sello/Firma
签名
盖章
Nombre y apellido 写信人的名字和姓氏
(Cargo en la empresa) (最好加上职位)
如果需要,可以在信件写完后,加上附件 Anexo