新浪博客

【译诗】《爱伦 坡诗三首》 Allen Poe 

2013-11-29 09:52阅读:

《安娜蓓尔 李》
【美】 埃德加 爱伦坡(1809—1849)
译者: 张崇殷

那是很多很多年前的事,
在一个滨海的王国里,
住着位或许你知晓的女子,
芳名叫做安娜蓓尔李
她生前所想的仅仅是,
爱我,并且我,也爱伊。
那时候,我们同为年少,
在这个滨海的王国里,
而我俩爱着超脱一切的爱,
我和我的安娜蓓尔李
如许的爱,连带翼的爱神
对我们也心生妒意。
出于这个缘故,很久之前
就在这滨海的王国里,
一阵风从云端吹去,
冻坏我可人的安娜蓓尔李
于是,出身高贵的亲戚来了
把她从我自身边掠去
就在这座滨海的王国,
他们把她关禁了墓地。

天使们,不及我们一半般的欢欣
醋火中烧,满怀嫌忌
是的!正是因此(众所周知
就在这滨海的王国里)
那阵晚风从云端吹去,
冻杀了我的安娜蓓尔李
但别忘我们的爱情如此坚定
较我们年长者难比,
比我们智慧者不及。
且不管是海底的恶魔,
还是那上庭的天使
都不能拆散安娜蓓尔——
我们俩那牵魂的灵犀。
月光不会照耀,倘若不带给我梦想
——我那可人的安娜蓓尔李
星辰也不会升空,除非让我领受
晴眸,我可人的安娜蓓尔李
于是,整夜潮浪,我躺在她的身旁
我心爱的呵,我的生命,我的新娘
r /> 就躺在这道滨海的穴墓里,
她在墓中,临近 大海的喧息.....
2012.6.22 伊的20岁生日
译本尾韵,盖循原诗
附:原诗
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.



【小译】
《致海伦》
作者:爱伦坡(1809—1849
译:那颗晴空
海伦,你的美对我来说,
就像昔日尼西亚的小船。
在纷芳大海上轻轻颠簸,
承载精疲力竭的游浪汉,
驶往他故乡的沿岸。
早已熟识漂泊汹涌的海上,
你堇色的发丝,典雅的形容。
你仙女般的风姿已带我回乡,
去到希腊那华丽的恢宏,
与所谓罗马的富丽堂皇。
看!在那明亮的壁龛窗里,
我瞧你亭立好似一尊雕塑,
手提着玛瑙灯光彩夺目。
呵,赛琪,你来自圣地, (注1)

那片天国的净土!

注1:此行存在行内韵
原诗韵尾变化丰富 ABABB CDCDC EFFEF
译诗均步原韵。

To Helen
Edgar Allen Poe

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!


【小译】

《梦中梦》
作者: 艾伦 坡(1809—1849)
译者:崇殷


在你的眉间胜受这一吻,
值此将与你分手的时分,
这样很多话愿向你承认 ——
你并没有错,当你认定,
我这一生已是一场梦境,
如若那希望已付诸东流,
在某个夜晚,还是白昼;
在幻想中,抑或在虚无,
那失去不成还有所弥补?
我们所见或似见的像境,
都不过是一场梦中之梦。


我站在咆哮轰隆的海边,
置身于波涛汹涌的岸沿。
一粒粒金光发闪的沙子,
我紧紧地握在我的手里 ——
好少!可它们依然溜去,
从我的指尖向大海深处,
而我常哭求——我常哭诉;
噢,上帝!我难道不可,
将这些砂砾更紧地把握?
噢,上帝!我难道无法,
从冷酷波涛截一粒黄沙?
我们所见或似见的像境,
难道只是一场梦中之梦?
(1849年)
译于 2011年 6月


原诗凡两节。 首节韵式为 AAABB CCDD BB
次节韵式为 AABB CCCDD EEFF (注:F同首节B)。 译本均步其韵。




原诗:
A Dream Within A Dream
Edgar Allen Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享