【译诗】 《观察乌鸫的十三种方式》 卧理士 斯蒂文斯
2013-12-14 17:42阅读:
【译诗】
《观察乌鸫的十三种方式》 (注
1)
【美】 卧理士
斯蒂文斯
译:
张崇殷
1
周围二十座雪山,
唯一动弹的
FONT>
是乌鸫的眼睛。
2
我有三种心思,
像一棵树
上面栖有三只乌鸫。
3
乌鸫鸟在秋风里盘旋。
是哑剧中一小部分。
4
一个男人和女人
合为整体。
一个男人、女人与一只乌鸫
是为一整体。
5
我不知道更青睐哪个,
是音变的美
还是暗指的美,
是乌鸫正啼鸣
亦或之后。
6
垂冰用粗粝的玻璃
敷满了长窗。
飞掠,来回穿梭。
情绪
在影子中踪迹出
一个难以破解的原由。
7
噢瘦削的哈丹男子
(注2)
你们为何想象金鸟?
难道没看见乌鸫是怎样
围绕着你身边的
女人的双脚行走?
8
我知道高贵的音调
还有明晰的、无可避免的节奏;
但是,我也明白,
我所知晓的一切
都与乌鸫有关。
9
当乌鸫鸟飞出视野,
它标界出了
无数圆圈之一的边缘。
10
一看到乌鸫
在绿光中飞行,
连卖弄音嗓的鸨母们
都会尖叫起来。
11
他驰过康涅狄格州
(注3)
乘驾玻璃马车。
一次,恐惧刺穿了他,
恐惧中他误把
他全副装配的影子
当作乌鸫。
12
河水在流移。
乌鸫必定在飞翔。
13
整个下午都近昏暝。
天下着雪
还将继续下下去。
乌鸫鸟踞坐
在雪松肢间。
2013.11.28 大兴
注1:乌鸫,一种黑色鸟类。在欧亚广泛分布,北美较稀少。
注2:哈丹,地名。在美国康涅狄格州,曾经盛行淘金热。
注2:康涅狄格州,美国一州名。在美国东北部海岸,首府哈特福德。地域狭小,但教育驰名。
【原诗】
Thirteen Way of Looking at A
Blackbird
Wallace Stevens
I
Among twenty snowy
mountains,
The only moving
thing
Was the eye of the
blackbird.
II
I was of three
minds,
Like a tree
In which there are three
blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn
winds.
It was a small part of the
pantomime.
IV
A man and a
woman
Are one.
A man and a woman and a
blackbird
Are one.
V
I do not know which to
prefer,
The beauty of
inflections
Or the beauty of
innuendos,
The blackbird
whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long
window
With barbaric
glass.
The shadow of the
blackbird
crossed it, to and
fro.
The mood
Traced in the
shadow
An indecipherable
cause.
VII
O thin men of
Haddam,
Why do you imagine golden
birds?
Do you not see how the
blackbird
Walks around the
feet
Of the women about
you?
VIII
I know noble
accents
And lucid, inescapable
rhythms;
But I know,
too,
That the blackbird is
involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of
sight,
It marked the
edge
Of one of many
circles.
X
At the sight of
blackbirds
Flying in a green
light,
Even the bawds of
euphony
Would cry out
sharply.
XI
He rode over
Connecticut
In a glass
coach.
Once, a fear pierced
him,
In that he
mistook
The shadow of his
equipage
For blackbirds.
XII
The river is
moving.
The blackbird must be
flying.
XIII
It was evening all
afternoon.
It was snowing
And it was going to
snow.
The blackbird
sat
In the
cedar-limbs.