新浪博客

【译诗】《勃朗宁夫人十四行诗》(43)

2014-05-14 00:53阅读:

【译诗】

《勃朗宁夫人葡萄牙十四行》(43)
作者:伊丽莎白 芭蕾特 勃朗宁
译者:张贺(汉典)
我是怎样爱你,请让我一一细数,
我要尽我灵魂所能抵达的深邃
宽广和高度去爱你,就像我体会,
存在的终极以及理想的神遇。
我爱着你就像生活那般朴素,
就像不自觉地需要阳光与烛泪。
自由地爱你,像人们为正义保卫,
纯洁地爱你,像他们躲避折服。
我爱你,以我儿时的信仰,我爱
用澎湃的激情,自我旧日的忧伤。
我爱你,本以为那情感早已不在
(与我失去的圣徒一道),爱你用目光
生命的笑靥、呼吸!只要上帝安排,
当我死后,这段恋曲会更加响亮。
2012.9

注:原诗韵尾为 ABBA ABBA CDCDCD 译诗同


附:原诗
How Do I Love Thee?
Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth, breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享