【译诗】 《预感》(Vorgefühl ) 莱纳·里尔克
2015-04-13 09:44阅读:
【译诗】
《预感》 (Vorgefühl
)
【奥】 莱纳·马利亚·里尔克
我如一面旗帜置身在远方的中央。
我感觉到风,逐步前来,并必须接受洗礼,
而下面的事物还没有动静:
门依然轻柔地关着,烟囱充满静寂;
窗棂尚未轻晃,尘土依然沉重。
我已知晓风暴而激动如海。
我舒展开来又卷落回去,
我抛脱自己并全然孤独
在岿伟的暴风之中。
2015.3
转译自罗伯特·布莱的英文译本,句间节奏参照原诗。
Vorgefühl
Rainer Maria Rilke
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist
Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch
schwer.
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.
【Robert Bly 英译本】
Sense Of Something
Coming
Rainer Maria Rilke
I am like a flag in the center of open
space.
I sense ahead the wind which is coming,
and must live it through.
while the things of the world still do not
move:
the doors still close softly, and the
chimneys are full of silence,
the windows do not rattle yet, and the
dust still lies down.
I already know the storm, and I am
troubled as the sea.
I leap out, and fall back,
and throw myself out, and am absolutely
alone
in the great storm.