特朗斯特罗姆的诗:四月与沉寂(董继平、李笠、陈卫译)
2014-03-29 11:15阅读:
Tomas Transtromer
:April and
Silence
Spring lies forsaken.
The velvet-dark ditch
crawls by my side
without reflections.
The only thing that shines
are yellow flowers.
I am cradled in my
shadow
like a fiddle
in its black case.
The only thing I want to
say
glimmers out of reach
like the silver
at the pawnbroker's.
注:Tomas
Transtromer(托马斯·特朗斯特罗姆,瑞典诗人,1931年生)。
四月与沉默
春天荒凉的存在。
天鹅绒般发黑的水沟
在我身边爬动
没有反影
那唯一闪耀的东西
是黄色的花朵
我被携带与我的影子中
像一把被携带在
黑色琴匣中的小提琴
我要说的唯一的东西
闪耀在无法企及之处
就像当铺中的
白银一样
(董继平 译)
四月与沉寂
春色荒凉
绒黑的沟
在我身边爬行
没有镜影
惟一闪耀的
是黄色花朵
我被我的影子拎着
像一把黑盒里的提琴
我惟一想说的
在无法触及的地方闪烁
如当铺店里的银子
(李笠 译)
四月 幽寂
春 为世所弃。
黑绒绒的沟
爬行四周
茫然不应。
一闪而过
黄色的花。
我晃于阴影
似一提琴
搁置在黑色琴盒里。
我想说出
它在远方闪烁 唇齿难启
就像银器
搁置在当铺里。
(陈卫译)