6 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back
- t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and
ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846
and thelong - standing policy of protectionism was ended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that
America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in
the st ruggle forworld market s.
莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。
(3) The first was the belief among many nationalleaders that
theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the
Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have
been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby
virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.
第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30
年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。
“the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定)
。本句开头用“believe”避免了重复,
使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,
这样更符合汉语的习惯。
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:
(4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic
miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.
统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。
本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,
人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”
用复数,
但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。
同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,
则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:
(5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase
in the amountof money coming into general circulation.
原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。
试译如下:
The fact that business increases requires that theamount of money
which is generally circulated be alsoincreased.
译文罗嗦,而且不可猝读。
(6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。
The t rade deficit in the Reagan years created arise in
protectionism , and some worry about a replay.
原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,
但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。
由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:
(7) Liberalization of international economic system was widely
perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.
人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。
(8) Resistance to market opening is basically apower play by
leaders of indust ry.
抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。
上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of
asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。
(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities
in production - particularly in a cent rally - planned economy.
因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。
(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent
evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of
nontariff barriers.
关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)
例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in
production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10
例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth.
”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。
(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will
be in the custody of the customs andstorage charges are for the
importer’s account .
交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。
(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,
please draw on us.
请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。
上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。
二、介词与动词的互相转译
英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”
(functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个)
,而且与其他词类的搭配灵活(名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后还可跟形容词)
,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍兼有动词词性,因此汉译英、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以处理。例如,在“他在教室里”一句话中,“在”
是动词,译成英语时要用“系动词+ 介词短语”这种结构,译作He is in the classroom。
此外,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义,
是因为它们由于搭配不同,其意义也不相同,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此,英汉互译过程中,两种语言的介词和动词常可以互相转译。为说明这一点,请看下面各例:
(13) We should advise you to get in touch withthem for your
requirement s.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
(14) small - company stocks in a slump formost of this year ,have
suddenly come back to life.
而今年大部分时间里都处于低谷的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。
(15) Bill Clinton’s first 100 days will be filledwith momental
battles over the budget deficit andhealth care reform.
比尔·克林顿上任后的头100 天里将充满削减预算赤字和推行医疗费用改革的激烈战斗。
(16) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find
himself staring at another giant challenge - fending off a new
round of international t radewars and , perhaps , pressure for
protectionism athome.
但是,当硝烟散尽,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战———新一轮国际贸易战,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。
从上面各个译例来看,在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行
翻译。至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词,要看译者英语功底如何。因此,有许多学者认为,能否正确运用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。
三、形容词与动词的互相转译
有时,形容词也能转译成动词。例如:
(17)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only
for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used
in a variety of manufactured goods.
我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。
(18) The export trade is subject to many risks.
Ships may sink or consignments be damaged in transit,
exchange rates may alter, buyers default of
governments suddenly impose an embargo.
出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。
英汉互译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。一位有经验的译者,应能灵活自如地进行
翻译,
而不拘泥于原文的字句。初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译得活,译得好。
商务英语翻译请找雅博南京翻译公司!
本文来源:http://www.cbiz.com.cn/display/showarticle.asp?Id=1445&kind=fyjq