终于豁然懂得什么是美?
你的生活是否有所改变呢?
野鹅
文/玛丽 奥利弗
译/原野
你不必善良
你不必跪着走路
穿越千里沙漠来忏悔。
你只需让你纤柔的身躯
顺其所爱。
讲出你的绝望,我也会说出我的。
与此同时,世界还在继续。
与此同时,太阳和雨水洗净的鹅卵石
跨越大草原和深树林,
跨越山川
与此同时,野鹅高高地在洁净蓝色空气中
再一次回家。
无论你是谁,不管多么孤独,
世界把自己提供给你的想象力,
要你象野鹅一样,刻苦而又振奋地
一遍又一遍的宣布
你在纷繁世事中的位置

作者简介:
玛丽 奥利弗是美国最广泛阅读当代诗人之一.评论家Alica Ostriker
推崇,奥利弗是“像艾默生一样有远见。”她在27岁赢得了来自美国诗社她的第一部诗歌奖,No Voyage是让她获奖的诗集。
在1984年她的诗集American Primitive赢得了普利策奖,并且以诗集New and Selected
Poems成为1992年国家图书奖的诗歌得主。她现在是本宁顿学院的教授
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
in the family of things.
The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a
waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings like the stretching light of the
river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to
everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?