几十年来中央苏区银行五角券上签名的认定只是符号吗?(拉金)
2022-09-20 15:16阅读:
近期,在《国家记忆》中看到洪老师讲中华苏维埃共和国国家银行钞票上的签名是一种符号,一种防伪标志,不是什么德文法文英文时,心想会不会是俄文呢?因为鄂豫皖苏维埃银行发行的钞票背面用的是俄文字母,川陕省苏维埃的钱币上也有俄文的字母缩写,在共产国际领导下的中国革命,用俄文好象是名正言顺,觉得用俄文签名更合理一些,再看签名,从书写的习惯和形状上看,看得出是字母,特别是五角券右边的签名,龙飞风舞,书写这样的字母,可不是象画符号一样随便画,得象中国书法一样,需要时间的练习才能写出来,随便写的符号不可能写出这样漂亮的,原先没想仔细研究签名是由于惯性思维,以为是俄文,自己对俄文一窍不通,所以就没想去探究,但看到网上和资料的解释跟洪老师所写文章《伍角纸币的签名为啥不一样》的结果截然不同,决定一探伍角的究竟。
先从龙飞风舞的签名开始
从图上看,两个单独字母中间加一黑点和一个大写字加三个小写子母,是典型的西式签名,前名后姓,名字用第一个字母,中间用黑点分开。从表面上看象是
g.h.Jang. 通常钞票上的签名第一个字母是大写而不是小写,好象不符合逻辑。初步对照了俄文德文法文手写字母,俄文最不象,德,法文看起来象但看了俄德法字母发音的视频后,可以排除了,发音和英语区别很大。英语对于
国人来说是最熟悉了,从小学到大学都学,从外形上看是英语的圆体,把圆体拿出来对照就可以了。先把前名的两个字母抠出来。
再把英文的圆体表拿出来逐一对照。
一对照得出来签名是 J.F.Tang/Teng,因为T后面的字母模糊,也有是e的可能,手里30多张伍角,没有一张T后面的字母是清晰的,所以加上Teng, 这和洪老师文章所说的林伯渠
Linboqu 还是资料所说的Dengzihui
还是对不上号。在没有拼音的年代,一般都用威妥玛又称威氏拼音,由英国人Thomas
Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
用威妥玛拼音转换后邓子恢成Têng
Tzu Hui,缩写T.H.Teng, 林伯渠
成Lin Pa Ch'ü,缩写 C.P.lin.
T.H.Teng和C.P.lin.跟 J.F.Tang/Teng一比较,T.H.Teng的姓算对上了,但林伯渠的姓Lin和Tang/Teng无论从发音或字母数量是完全对不上,只有邓子恢的Teng和Tang/Teng算对上一个,因为威氏拼音中D是发成T的,所以我们拼音中的Deng在威氏拼音中就成了Teng, 但T.H.Teng, 和 签名的J.F.Tang,还是不一样。
在普通话不普及的年代,大家南腔北调聚在一起,说各自方言,邓子恢是福建龙岩人,他的姓氏发音应该属于闽南话语种,当看到Tang时我就想起日常跟东南亚人士交往时,他们的姓氏是用方言来拼写的,如陈,拼音是Chen
,东南亚国家用Tan,是潮汕福建一带方言的发音。一查,发现东南亚【邓】的拼音还是用Teng. 但发音和普通话略有不同。
想到我曾经去过中央苏区设在汕头的秘密交通站,这个交通站是连接汕头----上海,香港,东南亚。从汕头-潮州-三河坝-永定----汀州----瑞金。看到过潮汕地区的钱庄票好多都在香港印刷,名称也是用威妥玛拼音,有的读音不是潮汕本地方言而是香港的粤语。当时中央苏区会不会也借鉴香港的英语拼音呢?因为香港是英国殖民地,官方语言是英语,也用威妥玛拼音,直到现在还用,只不过用的是粤语发音的拼音。
一查,【邓】的粤语发音是【Tang】
【恢】的粤语发音是【Fui 】
【子】呢?
一查【子】的香港威氏拼音是Chi或Tsz或Tze , 第一个字母C或T和 签名的第一个字母J对不上, 虽然Chi或Tsz或Tze 和Ji 的发音接近。我想会不会因为当时对各自方言发音的理解而造成的偏差呢? 依照香港的拼音法得出是
C.F.Tang 或
T.F.Tang , 和签名对照圆体出来的 J.F.Tang
只有第一个字母不同,是什么原因造成的不同有待继续研究。
两天后再次搜寻一下百度,发现粤语的J跟Z通用,一般拼写多用J。也就是【子】的粤语拼写可以写成【Ji.】
这样签名上的西式缩写J.F.Tang算是和邓子恢的粤语拼音
Ji.Fui.Tang对上了,也就是说五角右边签名 J.F.Tang
是邓子恢!
排除是林伯渠的签名除拼音对不上外还一个原因是和资料不符,《中央革命根据地货币史》第135页,1933年初,国家银行除继续发行壹元,贰角,壹角和伍分面额的纸币外,又增印发行了伍角面额的纸币。
第141页,1933年8月9日如开第四十七次会议,决定邓子恢不再继续担任财政人民委员,而以国民经济部长林伯渠兼任财政部长,邓子恢为副部长。林伯渠是8月才兼任财政部长,签名怎么会出现在年初发行的纸币上?
依据上面得出个人观点 :
1.
此签名是用英文字母组成,是有艺术性的英文圆体,不是随便写出来的符号。
2.
此签名是邓子恢,而不是林伯渠。
对于五角券左边签名的辨认
这签名和右边的邓子恢签名不一样,不是名字缩写的第一个字母而是名字的全拼,是西式的,名在前姓在后。这个签名没有右边的好认。
还是折开来一个一个好认。
对照英文圆体表第一个字木象是小写的b或l第二第三个是io, 第四个象小写的Z?, 第五个象大写P第六象u。连起来bioz?.Pu. 或lioz?.Pu 这名字跟任何银行的人名完全对不上。查阅资料,最早对中华苏维埃共和国国家银行票上西式签字研究的是美国人布鲁斯W.史密斯,他对签名的解读是Lioju.Li或Lioju.Lee.
按这思路来解读这签名 除头三个字母lio外,后面的Ju字母对应不上 ,只有一个象Z?的小写圆体,Ju又是怎么读出来的?如果看起来象小写Z的是J ,那u又在哪?难道是小写Z?最后住笔的那一点勾? Lee 也认不出来。把所有5个面额的签名拼起来看看。
果然发现有不同。伍分券的最后两个字母 e e好认出,壹元券的e e 也好认, 壹角券的 L去掉头上的圆圈也好认. 但L上加圆圈是不是还是L?
对于母语不是英语的中国人来说还是有疑问的。刚开始认不出L是搞不清L上面的圆圈,对于这个字母是不是L,得从书写字体分析。把上面装饰用的圆圈去掉后,L就明显看出来了。
再把老外用圆体写的来对比是不是L?英语圆体写法五花八门基本都在头尾做文章,在百度上找到的两种接近的。
从上图比较能看出L的上面都有圆圈,只是为了艺术效果的。确定是L了,加上后两个字母e e , 加起来是
Lee
查了香港姓氏拼音。李的拼音是Lee
这样,认出来字母就是 Lioz?.Lee 再对比
Liu ru.Li(六如.李)
名的第一个发音接近,姓Lee/Li是一样的【李】,虽然名不能完全对上,但搞清楚姓已经足够分析出是哪个了,因为现在要搞清楚的是
毛泽民,邓子恢,李六如,林伯渠的签名是怎么对号入座,再加上所知当时银行工作人员曹菊如、黄亚光、曹根全、钱希钧、仁远志、郭全水和莫钧涛,在这些财经人员里,姓李的,只有李六如了。
同样,这个签名也是英语字母组成,用有艺术性的英语圆体,签名虽然是符号,这是能看出是李六如签名的符号。
既然已经认出伍角券上的签名左边李六如,右边邓子恢,其它面额的另一个签名就是行长毛泽民了。
刚好看到阳明拍卖目录上有一个汕头的钱庄票上也是借香港拼音来翻译钱庄名的。WO KUT CHONG BANK 是粤语的【和吉庄银行】而下面SWATOW却是地名汕头本地话的发音。从这可以说明民国时期内地就有借用香港拼音来翻译英文的行名,地名。那当时中央苏区票上借用香港拼写法来签名或请港人设计签名也不足为奇。
百度了李六如和邓子恢的生平,没发现他们有在教会学校读过书,只去过不是讲英文的日本留过学,也没有在洋行工作过,或从事跟英语有关的工作,两个人的英文签名特别是邓子恢的签名,不是一般学过英语的人就能写得这么好,何况他们两个可能都不懂英语,大概率是请在英国殖民地,习惯于用英语的港人代写的,这就是为什么名字是粤语拼音的原因,也许拼写可能会因方言的原因出现偏差。