新浪博客

【习语溯源】Hide one's light under a bushel

2011-07-06 10:45阅读:
Hide one's light under a bushel 不露锋芒,过分谦虚
【习语溯源】Hide <wbr>one's <wbr>light <wbr>under <wbr>a <wbr>bushel
Bushel(蒲式耳)是英美用来计量谷物、水果、蔬菜的容量单位,也指容量为一蒲式耳的木制或泥制容器,和我国旧时的斗大同小异。

这个习语出自《圣经·新约-马太福音》(Matthew)第5章第14至15节,耶稣有一次跟门徒说:“你们是世上的光......人们点灯,不会放在谷斗下面(Neither do men light a candle,and put it under a bushel.),只会放在灯台上,照亮一家的人。你们的光也应当这样照亮在人前,叫大家看见你们的行为,将荣耀归于你们天上的父。”人们后来就用 hide one'
s light under a bushel (把光藏在谷斗下面)这一习语来说“不露锋芒”、“为善不为人知”或“十分谦虚”。老子说:“ 圣人被褐(穿粗布衣服)怀玉。”李白说:“ 含光混世贵无名。”我国圣贤似乎不少都喜欢韬光养晦的。不过,耶稣显然反对这种韬光哲学。

此语常用进行式,亦作hide one's candle under a bushel,本习语中的light有时还可换用其他词。


◆ ◆ 例句点津 ◆ ◆

◆ He never shows off his knowledge. He likes to hide his light under a bushel. 他喜欢含光混世,从来都不炫耀自己的学识。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享