新浪博客

《被偷走的孩子》解析

2013-07-13 16:24阅读:
The Stolen Child


WHERE dips the rocky highland
在怪石嶙峋的高地之上
Of Sleuth Wood in the lake,

史留斯森林浸入湖水之处
There lies
a leafy island
有一座蓊郁的小岛
Where flapping herons wake

那儿苍鹭振翅
The drowsy water-rats;

惊醒恹恹的水鼠
There we've hid our faery vats,

那儿,我们在魔桶中藏着
Full of berries

满满的浆果
And of reddest stolen chetries.

和偷来的红红的樱桃
Come away, O human child!

来吧,人类的孩子
To the waters and the wild

到水边和荒野中来
With afacry, hand in hand,

和仙女手拉手
For the world's more full of weeping than you
can understand.

这世上哭声太多你不懂的

Where the wave of moonlight glosses

那儿,月光如波浪般
The dim grey sands with light,
在幽暗的沙滩上闪耀
Far off by furthest Rosses

在那遥远的罗西斯角
We foot it all the night,

我们整夜的踏着舞步
Weaving olden dances,

徜徉在古老的舞曲中
Mingling hands and mingling glances
手臂缠绕,四目交接
Till the moon has taken flight;

直到月亮落下
To and fro we leap
我们跳呀跳
And chase the frothy bubbles,
追逐晶莹的泡沫
While the world is full of troubles

而这世上却充满了烦恼
And is anxious in its sleep.

睡梦中也满是焦虑
Come away, O human child!
来吧,人类的孩子
To the waters and the wild

到水边和荒野中来
With a faery, hand in hand,

和一个仙女手拉手
For the world's morefully of weeping than you can understand.
这世上哭声太多你不懂的

Where the wandering water gushes
那儿,溪流曲折
From the hills above Glen-Car,
从葛兰卡的山坡上坠泻
In pools among the rushes
流到水草丛生的深潭
That scarce could bathe a star,

那里几乎透不过一点星光
We seek for slumbering trout

我们追寻沉睡的鳟鱼
And whispering in their ears

在它们耳畔低语
Give them unquiet dreams;

带给它们不安分的梦
Leaning softly out

轻轻的探出头
From ferns that drop their tears

厥叶上有泪珠滴落
Over the young streams.

到年轻的溪流中
Come away, O human child!
来吧,人类的孩子
To the waters and the wild

到水边和荒野中来
With a faery, hand in hand,

和一个仙女手拉手
For to world's morefully of weeping than you can understand.

这世上哭声太多你不懂的

Away with us he's going,
他跟我们走啦
The solemn-eyed:

目光庄严
He'll hear no more the lowing

他再也听不到温暖的山坡上
Of the calves on the warm hillside

牛犊哞哞的叫声
Or the kettle on the hob

和水壶在炉上吟唱
Sing peace into his breast,

那些曾抚慰他心灵的歌谣
Or see the brown mice bob

还有褐鼠绕着箱子
Round and round the oatmeal-chest.

不停的跳来跳去
For he comes, the human child,

因为他来了,人类的孩子
To the waters and the wild

到水边和荒野中来了
With a faery, hand in hand,

和一个仙女手拉着手
from a world more full of weeping than you can understand.

这世上哭声太多你不会懂的
《被偷走的孩子》解析


Glencar Waterfall, mentioned in the poem
本诗作于1886年,是叶芝早期的名篇,基于爱尔兰一个古老的关于仙女诱拐一个小孩的传说。
叶芝一直对爱尔兰异教的传奇着迷,诗中提到的地方分别是leitrim和sligo,都是叶芝童年时代深深眷恋的地方。
这首诗在艺术上深受浪漫主义和前拉斐尔派的影响,充满梦幻情调。萧伯纳曾说:“爱尔兰一无所有,除了想象。”

注释:
Sleuth Wood :位于斯莱沟郡吉尔湖南岸。
ROSSES:是斯莱沟郡附近的一个滨海的渔村。叶芝自己注释说:“这里有一块多岩石之地,如果有人在那里睡着了,就有醒来后变痴呆的危险,因为仙女们拿走了他们的灵魂。

Glen-Car:盖尔语,意思是纪念之谷,斯莱沟附近的一个湖泊名。

解析:这首诗以一个精灵的口吻,呼唤一个人间的孩子,随他一起到满是精灵的仙岛。
精灵描述着仙岛的美丽与无忧无虑,还指出:“
你们的世界充满了烦恼,即使在睡梦中也无法摆脱无尽的烦恼。”
在每一段的末尾,不断的以童谣似的迭句呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个“哭声”太多的现实世界。
在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了。
但是离开时,他的眼神却是庄重的。他终于逃离了现实,去往仙岛,而代价是放弃了人间一些小小的,朴素的快乐。
现实世界充斥着我们所无法了解的哭声,因而我们向往仙岛,向往“在魔桶里藏进了满满的浆果”的迷人岁月。
没有人能够拿出确凿的证据,证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。有很多人曾经亲眼见过天使或者仙女---他们只是绝口不提而已,但是他们甜蜜的笑容却泄露了这个秘密......

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享