新浪博客

修改海子《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本

2017-10-14 21:28阅读:
修改海子《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本
秋子树

不是因为我自己喜欢海子的诗,而是看到网络上有许多用英文朗读这首诗的的音频用的是同一个译本,其中有许多语法错误。
以下是修改后的英文译文,接着是原译文以及对其中错误的分析。

【原诗】
面朝大海,春暖花开
【秋子树修改后的英译版】
Facing the sea with spring blossoms
作者:海子
By Haizi


从明天起,做一个幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy man;
喂马,劈柴,周游世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
从明天起,关心粮食和蔬菜
From tomorrow on, I will care about food and vegetables
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
I’ll have a house towards the sea, with blossoms in the warm spring.


从明天起,和每一个亲人通信
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones
告诉他们我的幸福
Telling them of my happiness
那幸福的闪电告诉我的
What the lightening of happiness has told me,
我将告诉每一个人
I will spread to each of them.


给每一条河每一座山取一个温暖的名字
I’ll name every river and every mountain a warm name,
陌生人,我也为你祝福
Stranger, I will also wish you happiness
愿你有一个灿烂的前程
May you have a brilliant future
愿你有情人终成眷属
May your lover eventually become your spouse
愿你在尘世获得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world
我只愿面朝大海,春暖花开
For me, I only wish to face the sea with flowers blossoming in the warm spring





【原诗】
面朝大海,春暖花开
【网络英译版】
Facing the sea with spring blossoms
作者:海子
By Haizi


从明天起,做一个幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy man;
喂马,劈柴,周游世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
从明天起,关心粮食和蔬菜
From tomorrow on, I will care1 foodstuff and vegetable2,
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.


从明天起,和每一个亲人通信
From tomorrow on, write to each of my dear ones3,
告诉他们我的幸福
Telling them of my happiness,
那幸福的闪电告诉我的
What4 the lightening of happiness has told me,
我将告诉每一个人
I will spread it4 to each of them.


给每一条河每一座山取一个温暖的名字
Give a warm name for every river and every mountain,
陌生人,我也为你祝福
Strangers, I will also wish you happy5
愿你有一个灿烂的前程
May you have a brilliant future!
愿你有情人终成眷属
May your lovers6 eventually become spouse!
愿你在尘世获得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world!
我只愿面朝大海,春暖花开
I only wish7 to face the sea, with spring flowers blossoming.


http://www.china.org.cn/learning_english/2011-02/01/content_21852760_2.htm 来源:中国网学英语频道

错误分析:
对以上译本的整体评价:典型的中式英语, 有许多低级语法错误,比机器翻译还不如。
(1) 应为care about,这是一个固定搭配的短语,意为 关心,在乎
(2) Vegetable 是可数名词,这里当然要用复数 vegetables
(3) 缺主语,应为 I will write to each of my dear ones.
(4) 这是一个以what 从句做宾语的复合句,it 要去掉,否则重复了,成了病句。
(5) Wish somebody something, 固定搭配,所以译文应为:wish you happiness
(6) 原诗是“你”,所以英文里的”you”是单数,lover 用单数,与后面的spouse才联的起来。
(7) 结合原诗前面几行的意思,这里实在要加上“for me”才能表达出诗人的用意。

2017/10/14

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享