潮汕话里有很多泰语、印尼语、马来语借词。 举例:五脚砌(骑楼)、雪文(肥皂)、洞角 (手杖) 、斟(吻)
、钱(雷)、奥塞(出界,糟,outside,)玛淡(警察,引申为抓人) 、玛淡槌(警棍) 、玛淡人(抓人) 、舒甲(合意) 、
士巴拿(板手)、朱律(雪茄) 、多隆(饶恕) 、松蒙(骄傲) 、康霜(冷冻) 、角毕(皮箱间接来源于法语) 、沙茶
潮汕话里也有很多词汇是英文的直译 举例: SHOOT(枪), BENZ(奔驰),
TAXI(的士),LORRY(汽车),DISH(碟), GLASS( 玻璃杯,潮音:牙力),SWATOW(汕头),
CALL(呼叫),BALL(球),Teochew(潮州),MASU妈屿,SPANNER(音:士巴拿,意为扳手) ,
SILK(丝,受闽南方言影响) , 还有意大利语的“是”,法语的“皮箱”(角毕)发音和潮语一致。
汕头话里面就有了不少英语单词和马来语词,例如“啰哩”(lorry,汽车,原指卡车)、“羽”(wool,毛料布料,俗语说“真羽不缀塗”)、“士巴拿”(spanner,扳手)、“术球”(shoot,投篮)、“肉”(net,触网,打球的土规则:“二肉当一”)等都是英语,而“五脚砌”(骑楼下)、“躲隆”(饶恕)、“动角”(拐杖)、“咕啤”(咖啡)、“沙茶”(一种作料)、“罗的”(一种上带彩色砂糖的小饼干)等等都是马来语。
马来语mata本义是眼睛,引申为警察。 角毕(kak bik),皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。 朱律(tsu
luk),雪茄,马来语cherut的借音词。 动角(dong kak ),手杖,借自马来语tongkeh。 五脚砌(ngou k'a
kih
),马来语叫kakilima,lima是数词'5',kaki是量词'英尺'。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki
lima。近代潮汕城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima译义为'五',kaki译音为'脚砌'。
康霜(k'ang
seng),冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮汕人称冰为霜。这个词是泰国的潮人造出来的,又传入潮汕本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮汕话里叫做康霜鱼、康霜肉。
多隆(to long),借用马来语tolong,有两种意思
