新浪博客

潮汕话中的“舶来语”

2012-09-01 22:25阅读:
潮汕话里有很多泰语、印尼语、马来语借词。 举例:五脚砌(骑楼)、雪文(肥皂)、洞角 (手杖) 、斟(吻) 、钱(雷)、奥塞(出界,糟,outside,)玛淡(警察,引申为抓人) 、玛淡槌(警棍) 、玛淡人(抓人) 、舒甲(合意) 、 士巴拿(板手)、朱律(雪茄) 、多隆(饶恕) 、松蒙(骄傲) 、康霜(冷冻) 、角毕(皮箱间接来源于法语) 、沙茶 潮汕话里也有很多词汇是英文的直译 举例: SHOOT(枪), BENZ(奔驰), TAXI(的士),LORRY(汽车),DISH(碟), GLASS( 玻璃杯,潮音:牙力),SWATOW(汕头), CALL(呼叫),BALL(球),Teochew(潮州),MASU妈屿,SPANNER(音:士巴拿,意为扳手) , SILK(丝,受闽南方言影响) , 还有意大利语的“是”,法语的“皮箱”(角毕)发音和潮语一致。   汕头话里面就有了不少英语单词和马来语词,例如“啰哩”(lorry,汽车,原指卡车)、“羽”(wool,毛料布料,俗语说“真羽不缀塗”)、“士巴拿”(spanner,扳手)、“术球”(shoot,投篮)、“肉”(net,触网,打球的土规则:“二肉当一”)等都是英语,而“五脚砌”(骑楼下)、“躲隆”(饶恕)、“动角”(拐杖)、“咕啤”(咖啡)、“沙茶”(一种作料)、“罗的”(一种上带彩色砂糖的小饼干)等等都是马来语。   马来语mata本义是眼睛,引申为警察。   角毕(kak bik),皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。 朱律(tsu luk),雪茄,马来语cherut的借音词。 动角(dong kak ),手杖,借自马来语tongkeh。 五脚砌(ngou k'a kih ),马来语叫kakilima,lima是数词'5',kaki是量词'英尺'。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki lima。近代潮汕城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima译义为'五',kaki译音为'脚砌'。 康霜(k'ang seng),冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮汕人称冰为霜。这个词是泰国的潮人造出来的,又传入潮汕本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮汕话里叫做康霜鱼、康霜肉。 多隆(to long),借用马来语tolong,有两种意思
,一是请求帮忙、照顾,一是请求宽恕、开恩。 松□(song mong ),骄傲、忘乎所以,借自马来语sombong,音稍变。     苦力,马来语即称店员为kuli;“啰嘀”(lo5di1),在潮汕本土指一种上点砂糖的圆粒状儿童饼干。在新加坡和泰国,则指一种小饼,马来语叫roti,一说来源于印度语;“龟啤”(gu1bi5),指咖啡,新加坡、泰国潮州话叫“糕啤”(go1bi5),马来语词源叫kopi;“需甲”(su1gah4)合意,喜欢,俗语有“在人需甲”,马来语叫suka;“朵隆”(do5long5),饶恕,马来语叫tolong;“儗”(ghi6),意为痴呆。新加坡潮州话叫de'ng1a1ghi6,来自马来语tingagila。     这些舶来语(外语),是中外文化交流与融合的产物,经过几十年、几百年的发展,逐渐成为潮语不可分割的一部分。当我们在研究潮汕话正字遇到一些话貌似“有音无字”时,何不考虑一下,那些字母便是它们的“正字”呢?如我们把“钱”唤为“雷”,有些人读遍四书五经,廿四史,也难找到这“雷”的踪迹,更谈不上与“钱”的关系了。其实,它只是一个音译字而已。它的正字可以写出来,但它不是汉字,而是一串字母。所以,研究潮汕话正字,有必要了解一下外语。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享