新浪博客

普拉斯《拉撒路夫人》 试译

2014-06-03 23:34阅读:
普拉斯《拉撒路夫人》 <wbr>试译
西尔维娅 普拉斯 (1932-1963)美国自白派女诗人,上世纪五六十年代著名的自白派女诗人。普利策文学奖获得者。她是我最欣赏的一个女诗人。1963年在自己伦敦寓所自杀身亡。《拉撒路夫人》创作于1962年,是她接近奔溃的创作的一首诗歌,风格是她关于自我自杀美学一场淋漓尽致的大爆发以及对男权社会的控诉。


Slyvia Plath

Lady Lazarus


I have done it again


我又尝试了一次


One year in every ten


每十年中


I manage it



我尝试一次






A sort of walking miracle,my skin


漫步在圣迹中,我的肌肤


Bright as a Nazi Lampshade,


如纳粹的灯罩一样雪亮


My righr foot


我的右脚






A paperweight


一张镇纸


My face a featureless,fine


我有一张毫不起眼的脸


Jew linen


一块不错的犹太亚麻布




Peel off the napkin
被剥落的手帕


O my enemy.


噢,我的敌人


Do I terrify?----


我该害怕?




The nose,the eye pits,the full set of teeth?
这鼻子,这眼洞,这一整排牙齿?


The sour breath
这发出霉味的呼吸


Will vanish in a day
将会在一天内消失


Soon,soon the flesh


很快很快的,这具肉体


The grave cave ate will be


这沉重的墓穴曾吞噬的将会


At home on me
重新驻扎在我体内


And I a smiling woman


我是一个微笑着的妇人


I am only thirty


我只有三十岁


And like the cat I have nine times to die


像猫一样我有九条命




This is Number Three


这是第三次


What a trash


垃圾!


To annihilate each decade


每十年消除一次




What a million filaments


一百万条纤维


The peanut-crunching crowd


密集如花生的人群吱吱呀呀(嚼花生的人群)


Shoves in to see
推挤着进来观看




Them unwrap me hand and foot--
他们解开我的手和脚


The big strip tease.
盛大的脱衣舞会


Gentlemen,ladies


男士们,女士们




These are my hands


这些是我的双手


My kness.


我的膝盖


I may be skin and bone.

我会是这皮肤和骨头,




Nevertheless, I am the same, identical woman


然而,我就是那个拥有同样身份的女人


The first time it happened I was ten


第一次发生在我十岁


It was an accident.


那是一次意外。






The second time I meant


第二次我开始下意识


To last it out and not come back at all


这是最后一次而且再也不回来了


I rocked shut


摇晃着我紧闭起来




As a seashell


变成一只贝壳


They had to call and call


他们得不断地叫呀叫呀


And pick the worms off me like sticky pearls.


他们挑壳里的臭虫像挑带粘性的珍珠


Dying
慢慢死去


Is an art,lile everything else


是一门艺术,像其他事情一样


I do it exceptionally well


我做起来得心应手




I do it so it feels like hell


我干起来如身陷地狱


I do it so it feels real


我干起来如身临其境


I guess you could say I have a call


我猜你会说我兴许是得了什么召唤






It's easy enough to do it in a cell


这事儿在巢洞里坐起来容易得多


It's easy enough to do it and stay put


这事儿作起来容易得多,静止不动


It's the theatrical


这是戏剧




Comeback in broad day


光明之日回来之时


To the same place.the same face,the same brute


去同一个地方,同一张脸,同一只野兽


Amused shout:


挑逗性地喊道:




“A miracle!'


一个奇迹!


That knocks me out


然后把我击倒


There is a charge


一场控诉!






For the eying of my scars,there is a charge


他们为了一睹我那伤疤,一笔钱


For the hearing of my heart---


为了听听我那跳动的心脏


It really goes


有点儿反应了




And there is a charge, a very large charge


一笔钱,一大笔钱


For a word or a touch


为了说句话或者触摸一下


Or a bit of blood


或者为了几滴血




Or a piece of my hair or my clothes


或者是我的头发和衣服


So,so,Herr Doktor


怎样,怎样,医生先生


So.Herr Enemy


怎样,敌人先生




I am your opus,


我是你们的作品,


I am your valuable


我是你们的珍品


The pure gold baby


纯黄金的宝贝




That melts to a shriek.


化为一声尖叫


I turn and burn


我翻过来,燃烧


Do not think I underestimate your great concern


别觉得我低估你们热切的关心




Ash,ash---


灰,灰---


You poke and stir


你们刨呀铲呀


Flesh,bone,there is nothing there---


肉体,骨头,什么也没有




A cake of soap


一块肥皂


A wedding ring


一只结婚戒指


A gold filling


一颗金牙齿


Herr God,Herr Lucifer


上帝先生,路西法先生


Beware


请注意


Beware


请注意




Out of the ash


从灰烬中


I rish with my red hair


我满头红发缓缓升起


And I eat men like air


我向空气一样吞噬男人








我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享