普拉斯《拉撒路夫人》 试译
2014-06-03 23:34阅读:
西尔维娅 普拉斯
(1932-1963)美国自白派女诗人,上世纪五六十年代著名的自白派女诗人。普利策文学奖获得者。她是我最欣赏的一个女诗人。1963年在自己伦敦寓所自杀身亡。《拉撒路夫人》创作于1962年,是她接近奔溃的创作的一首诗歌,风格是她关于自我自杀美学一场淋漓尽致的大爆发以及对男权社会的控诉。
Slyvia Plath
Lady Lazarus
I have done it again
我又尝试了一次
One year in every ten
每十年中
I manage it
我尝试一次
A sort of walking miracle,my skin
漫步在圣迹中,我的肌肤
Bright as a Nazi Lampshade,
如纳粹的灯罩一样雪亮
My righr foot
我的右脚
A paperweight
一张镇纸
My face a featureless,fine
我有一张毫不起眼的脸
Jew linen
一块不错的犹太亚麻布
Peel off the napkin
被剥落的手帕
O my enemy.
噢,我的敌人
Do I terrify?----
我该害怕?
The nose,the eye pits,the full set of
teeth?
这鼻子,这眼洞,这一整排牙齿?
The sour breath
这发出霉味的呼吸
Will vanish in a day
将会在一天内消失
Soon,soon the flesh
很快很快的,这具肉体
The grave cave ate will be
这沉重的墓穴曾吞噬的将会
At home on me
重新驻扎在我体内
And I a smiling woman
我是一个微笑着的妇人
I am only thirty
我只有三十岁
And like the cat I have nine times to die
像猫一样我有九条命
This is Number Three
这是第三次
What a trash
垃圾!
To annihilate each decade
每十年消除一次
What a million filaments
一百万条纤维
The peanut-crunching crowd
密集如花生的人群吱吱呀呀(嚼花生的人群)
Shoves in to see
推挤着进来观看
Them unwrap me hand and foot--
他们解开我的手和脚
The big strip tease.
盛大的脱衣舞会
Gentlemen,ladies
男士们,女士们
These are my hands
这些是我的双手
My kness.
我的膝盖
I may be skin and bone.
我会是这皮肤和骨头,
Nevertheless, I am the same, identical
woman
然而,我就是那个拥有同样身份的女人
The first time it happened I was ten
第一次发生在我十岁
It was an accident.
那是一次意外。
The second time I meant
第二次我开始下意识
To last it out and not come back at all
这是最后一次而且再也不回来了
I rocked shut
摇晃着我紧闭起来
As a seashell
变成一只贝壳
They had to call and call
他们得不断地叫呀叫呀
And pick the worms off me like sticky
pearls.
他们挑壳里的臭虫像挑带粘性的珍珠
Dying
慢慢死去
Is an art,lile everything else
是一门艺术,像其他事情一样
I do it exceptionally well
我做起来得心应手
I do it so it feels like hell
我干起来如身陷地狱
I do it so it feels real
我干起来如身临其境
I guess you could say I have a call
我猜你会说我兴许是得了什么召唤
It's easy enough to do it in a cell
这事儿在巢洞里坐起来容易得多
It's easy enough to do it and stay put
这事儿作起来容易得多,静止不动
It's the theatrical
这是戏剧
Comeback in broad day
光明之日回来之时
To the same place.the same face,the same
brute
去同一个地方,同一张脸,同一只野兽
Amused shout:
挑逗性地喊道:
“A miracle!'
一个奇迹!
That knocks me out
然后把我击倒
There is a charge
一场控诉!
For the eying of my scars,there is a
charge
他们为了一睹我那伤疤,一笔钱
For the hearing of my heart---
为了听听我那跳动的心脏
It really goes
有点儿反应了
And there is a charge, a very large
charge
一笔钱,一大笔钱
For a word or a touch
为了说句话或者触摸一下
Or a bit of blood
或者为了几滴血
Or a piece of my hair or my clothes
或者是我的头发和衣服
So,so,Herr Doktor
怎样,怎样,医生先生
So.Herr Enemy
怎样,敌人先生
I am your opus,
我是你们的作品,
I am your valuable
我是你们的珍品
The pure gold baby
纯黄金的宝贝
That melts to a shriek.
化为一声尖叫
I turn and burn
我翻过来,燃烧
Do not think I underestimate your great
concern
别觉得我低估你们热切的关心
Ash,ash---
灰,灰---
You poke and stir
你们刨呀铲呀
Flesh,bone,there is nothing there---
肉体,骨头,什么也没有
A cake of soap
一块肥皂
A wedding ring
一只结婚戒指
A gold filling
一颗金牙齿
Herr God,Herr Lucifer
上帝先生,路西法先生
Beware
请注意
Beware
请注意
Out of the ash
从灰烬中
I rish with my red hair
我满头红发缓缓升起
And I eat men like air
我向空气一样吞噬男人