新浪博客

地道英语说起来:千万别说trainstation

2019-02-24 19:00阅读:
1 “train station”火车站?
汽车是bus,汽车站bus station。
火车是train,但火车站就不要翻译成train station了,虽然老外们都能明白,但终究有点别扭。
Railway station 火车站
英文中有一个专门的单词表示“火车站”,就是railway station.
另外,railway除了名字的“铁路”外,还可以做动词,表示“乘火车旅行”。
Arriving at the railway station, I put local knowledge to the test and ask a taxi driver.
到了火车站,为了检验自己对当地的了解程度,我请教了一个出租车司机。

2 out of the blue是蓝色以外吗?
Blue这个词,除了表示颜色的蓝色外,还可以用来表示心情忧郁的
”“沮丧的
Out of the blue 突然地
短语“out of the blue”,其实跟颜色无关,也跟心情无关,而是“突然地”。
英语中,还有一个习惯表达:
“It's a bolt out of the blue”表示晴天霹雳,极度惊人的事情。
Buddy, it's kinda out of the blue !
兄弟,这太突然了吧!
The bad news-our main customer was bankrupt-was a bolt out of the blue.
我们大客户破产的消息真如晴天霹雳一般。

3 “衣服太大”的怎么说
去百货公司,往往需要去fitting room(试衣间)试穿一下,但是试穿后怎么说不合适?
我们会说“That's too big”“The size is too big”等,其实不太准确,因为外国人一般都不这样说。
Baggy
“偏大了“
It's a little baggy.尺码有些偏大了。
He was wearing a stripy shirt and baggy blue trousers.
他身着一件条纹衬衫和一条宽松的蓝裤子。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享