新浪博客

诗经《蒹葭》的英文翻译

2011-12-11 07:48阅读:
《蒹葭》是我最喜爱的三首诗经诗歌之一。她以白色和绿色为背景色,意境幽远朦胧。 感觉上和我以前翻译的《柳园》很接近。这里特翻译成英文,挑战叶芝。

蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。

蒹葭淒淒,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。 
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。


Reeds
By the river bank lush reeds grow,
covered in dew white as snow;
The beauty I want to know,
is somewhere along the river flow;
Wading against the running water,
along a tough and windy path I go;
Swimming down the river flow,
I find her right in the middle.
By the river bank dense reeds flourish,
covered in dew so fresh;
The beauty I want to search,
is somewhere along the sandy beach;
Wading against the running water,
a tough and strenuous path I pick;
Swimming alo
ng the sandy beach,
I find her on a shoal within reach.
By the river bank thick reeds multiply,
covered in dew reflecting light;
The beauty I want to find,
is somewhere along the water line;
Wading against the running water,
a tough and long path I tried;
Swimming along the water line,
I find her right on an isle.

特配上古音吟唱的《蒹葭》,也许能加强些效果。

音乐


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享