Matthew Arnold 《Dover Beach》的中文翻译
2013-05-23 08:55阅读:
Dover Beach
By: Matthew Arnold
The sea is calm to-night,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; -- on the French coast the
light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Whe
re the sea meets the moon-blanch'd land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth's
shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and
flight,
Where ignorant armies clash by night.
多佛海滩
马修•阿诺德著 长风译
今夜,大海风平浪静,
潮水高涨,月光倾洒在海峡之上;
法兰西对岸的灯光,
忽明忽暗;英格兰的峭壁
耸立在静谧的海湾,沉郁苍茫 ;
窗前的晚风如此清爽!
月光下
漫长的海岸线
却传来低沉的咆哮。
那是浪花在退去中将卵石翻滚,
又涌来将它们推向高滩的声音。
它们周而复始,
缓慢,战栗,
一如永恒的悲调。
古时索弗克斯
曾聆听过爱琴海的波涛,
令他想到
此消彼长人世的苦恼。
而今遥远北海的声音,
也令人感触良多。
永恒的大海曾经浩浩汤汤,
用它洁白的腰带
环绕全球的海岸,
而今我只能听到
它悠长而消沉的悲鸣,
应和着晚风的呜咽,
退缩到悬崖之下
黑暗和裸露的沙滩。
爱人啊,愿我们真诚相待,
因为眼前的世界,
看似梦幻般
多姿多彩,美好新奇,
其实无喜、无爱,无光,
无信、无宁、无助;
我们身处黑暗的荒原,
已被无知军队混战中的
挣扎和逃遁所淹没。
译者注:索弗克斯是古希腊三大悲剧作家之一。