新浪博客

2020年政府工作报告汉译英技巧浅析

2020-06-23 17:40阅读:
政府工作报告英译属于时政外宣文本,用词比较正式,风格和语体规范,很大程度上代表中国立场和声明,因此表达的内容博大精深,领导人善用汉语常见的四字格结构和通俗表达,由于汉语和英语语言结构存在很大差异,所以汉语的四字结构和通俗表达的翻译也是汉译英的难点,本文摘取2020年政府工作报告汉译英官方译文,就汉语的四字结构和通俗表达的翻译技巧进行简要分析。
原文: ……风雨同舟、守望相助……
译文:have stood together in the most trying of times
分析:该说法来自于《孙子兵法·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。” 比喻在艰难困苦的条件下,互相帮助,齐心协力,战胜困难。因此,风雨同舟和守望相助有异曲同工之妙,转译成英语时只需要译出一层意思就可以了,英文have stood together in the most trying of times,意为在最艰难的时刻站在一起,这里用了trying这个单词,而非difficult,说明疫情面前人们和国家都没有放弃,都在努力地和病毒作斗争。

原文: ……同甘共苦、奋力前行……
译文:we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead
分析:该成语出自汉&b
ull;刘向《战国策•燕策一》,意思是甘:甜,借指欢乐;苦:困苦。指一同享受欢乐,共同患难。这里英译并没有翻译成“苦和甜,或欢乐和苦难”,而是译成“good times and bad”,说明人民追求美好生活的愿望是一个历程,既注重过程又注重结果。“奋力前行”译为“continue to forge ahead”,“forge”解释为“move or act with a sudden increase in speed or energy”,说明我国人民和党实现人民幸福的决心和前进速度。

原文: 各级政府必须真正过紧日子,把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处。
译文:Governments at all levels must truly tighten their belt and we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most.
分析:中文“过紧日子”是指节约克己,这里没有简单的翻译成“save money”,而翻译成“tighten their belt”呼应了老一辈革命党人提出的“勒紧裤腰带过日子”,所以此处的翻译考虑的中文文化语境。“把钱用在刀刃上”译为“scrutinize all expenditure items”,这里指的是中央政府要带头勒紧裤腰带,把钱花在刀刃上,因此节约的是财政项目支出,译为“expenditure items”这里的“scrutinize”英文解释为“examine carefully for accuracy with the intent of verification”,因此表明程度更深、力度更大。更多内容可点击研招网

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享