政府工作报告英译属于时政外宣文本,用词比较正式,风格和语体规范,很大程度上代表中国立场和声明,因此表达的内容博大精深,领导人善用汉语常见的四字格结构和通俗表达,由于汉语和英语语言结构存在很大差异,所以汉语的四字结构和通俗表达的翻译也是汉译英的难点,本文摘取2020年政府工作报告汉译英官方译文,就汉语的四字结构和通俗表达的翻译技巧进行简要分析。
原文: ……风雨同舟、守望相助……
译文:…have stood together in the most trying of times…
分析:该说法来自于《孙子兵法·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。” 比喻在艰难困苦的条件下,互相帮助,齐心协力,战胜困难。因此,风雨同舟和守望相助有异曲同工之妙,转译成英语时只需要译出一层意思就可以了,英文have
stood together in the most trying of
times,意为在最艰难的时刻站在一起,这里用了trying这个单词,而非difficult,说明疫情面前人们和国家都没有放弃,都在努力地和病毒作斗争。
原文: ……同甘共苦、奋力前行……
译文:…we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead…
分析:该成语出自汉&b
原文: ……风雨同舟、守望相助……
译文:…have stood together in the most trying of times…
分析:该说法来自于《孙子兵法·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”
原文: ……同甘共苦、奋力前行……
译文:…we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead…
分析:该成语出自汉&b
