新浪博客

[转载]返回的(诗)

2023-09-02 13:27阅读:81
原文作者:孙柏昌

返回的(诗)
安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)
孙柏昌 译

有街道在呼唤你,
生命在呼唤你,
想要凝固你名字的隐喻,
和房子,废墟,但你的房子。

已是时候整理诗句,
掸掉图书馆的灰尘,
回到词语的静谧。

不要害怕,那归去
他永远不会把你的象群夺去,
棕熊,鲸鱼,
山,龙卷风,仙人掌。
它们们将永远留在我们的记忆。
DEL RETORNO
Ana Cecilia Blum

Hay calles que te llaman,
vidas que te llaman,
metáforas que quieren coagular tu nombre,
y una casa, en ruinas, pero tu casa.

Ya es hora de ordenar los versos,
desempolvar la biblioteca,
r> devolverte a la quietud de la palabra.

No temas, que el retorno
jamás te quitará los elefantes,
la ballena, el oso pardo,
la montaña, el tornado, los saguaros.
Ellos, serán siempre en la memoria.


留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享