新浪博客

[转载]笨先生(诗)

2023-09-02 13:27阅读:
原文作者:孙柏昌

笨先生(诗)
安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)
孙柏昌 译

让我轻盈漫溢。躺下你,伸展你,浇灌你。

和你在一起,无论我来自哪里,我要去哪里
或者是骨头制成的干叶子。

我行走在冰冷的沉默里,
没有伤害,没有打扰,
没有指责,没有燃烧,没有追击。

我几乎感觉不到自己的身体,我喜欢它。
一切都是空灵的,我不会低声下气
你让钢铁萎糜。
MÍSTER MERLOT
Ana Cecilia Blum

Inúndame de levedad. Acuéstate, estírate, riégate.

Contigo no importa de dónde vengo, hacia dónde voy
o de las hojas secas que están hechos los huesos.

Camino en el silencio del hielo,

nada hiere, nada molesta,
nada acusa, nada quema, nada persigue.

Casi no siento mi cuerpo y me encanta.
Todo es etéreo y no arrastro
atrofias de acero.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享