新浪博客

中英十大语言差异

2011-11-03 21:59阅读:
(一) 英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)
(二) 英语前重心,汉语后重心
(三) 英语静态语言(Static),汉语动态语言 (Dynamic)
(四) 英语重物称(Impersonal),汉语重人称(Personal)
(五) 英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)
(六) 英语重短语,汉语轻短语
(七) 英语重时体,汉语轻时体
(八) 英语多复合长句,汉语多简单短句
(九) 英语重后饰,汉语重前饰
(十) 英语重形态,汉语轻形态

形合与意合

l 形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;

l 意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
l 前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)

一个英国人,不会说中文,有一次在中国旅行。

There was an English man. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.

An English man who could not speak Chinese was once traveling in china.



画 - 王维
远看山有色,近听水无声。
春去花还在,人来鸟不惊。

Looked from afar, the mountains are green and clear;
Listened at nearside, the streams sound quiet and silent.
The flowers remain in bloom though spring has gone;
The birds are not frightened at human being ’s approach.



汉语形合句与意合句之异

l 表达达意方面:形合是明示,意合是隐含。前者具有更加明显的强调意味。
l If you tell me all about it, I shall be able to decide.
l A) 如果你把一切都告诉我,我就能决定了。
l B)你把一切都告诉我,我就能决定了。

l 语体方面:形合庄重,意合随便
l He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep-but forever.
l 让他一个人留在房间总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静的睡着了-但已经永远睡着了。
l Engle's speech at the graveside of Marx
l 庄重语体的悼词



(二) 英语前重心,汉语后重心-----词序调整法

句子重心,一般落在结论、断言、结果以及事实上。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(英语中先果后因)

文学作品里可以有悲剧,就是因为生活中有悲剧。

既然生活中有悲剧,文学作品里就可以写悲剧。



(三) 英语静态语言(Static),汉语动态语言 (Dynamic)---重复法/增译法/词性调整法

l 英语习惯于少用动词而使用其他手段表示动作意义。
l 句法手段:非谓语动词、非限定动词、省略动词、将动词名词化
l 词汇手段:使用动词的同源名词、形容词、介词、副词等。


(四) 英语重物称(Impersonal),
汉语重人称(Personal)


l 英语中存在不能施行动作或无生命事物的物称词做主语。而汉语中有生命的物体为主语的首选。
l A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
l 奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。

(五) 英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)---语态转变法

l The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
l 海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享