新浪博客

英诗人欧内斯特·道森9首韵译

2014-09-07 12:39阅读:
按:英国诗人欧内斯特·克里斯托弗·道森(Ernest Christopher Dowson,1867–1900年 )生涯短暂,但却有名作《辛娜拉》传寰宇,流百世,其诗句中的Gone With The Wind 被取为美国小说(及改编为电影)译为《飘》的书名。



1、《辛娜拉》重新韵译
昨夜,哦,昨夜里,在她和我的唇之间
飘落你的影子,辛娜拉,我的酒色灵魂
就这样被你那气息之波流,纵灌而涵淹
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,我内心一片荒芜,我的头颅沉沦:

我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
整夜,我都能以心感觉到她温暖的心跳
终夕,她都在我臂怀中爱意卿卿地入眠
确不可否认,她的香唇红艳,甜吻美妙
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
当我醒来并寻找时,黎明仍旧灰淡一团:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
很多往事我已忘记,辛娜拉,随风飘佚
抛撒玫瑰,那些与人群一起狂欢的玫瑰
跳舞,把你,苍白、遗失了的百合忘记
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,所有时间,因为是一个漫长舞会:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
我高声唤着疯狂的音乐,以及浓烈的酒
但当这一场结束,曲终人散,灯息移曛
你的影便飘落,辛娜拉!夜又归你所有
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,是的,我渴望于我所向往的双唇:
我一直忠诚于你,辛娜拉!以我的方式

Cynara
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.



按:1、原文诗,24句,句句押尾韵,不仅每节内某种交错相押,且每节之间联韵,甚至五节之间有某种联韵。今拙译悉依原式,不打丝毫折扣,抑且全部平仄韵分押,又尽量交替,甚而按国语声韵细分以四声分押不通。固组织甚苦,然保留与转现原风韵计,适有所值。网上搜见此诗诸译文,意思上各见不确处,则信已不至,而基本不留其韵式,更无一大部保留者,是雅与达者,从何而谈?今人译诗,多带此病,是诗歌之译?抑或诗歌意之译哉?向者,吾国之风,举凡西有所好,中必甚焉,何独诗歌押韵反退至于不顾!
2、“疾苦”,非人民疾苦者,乃患病痛苦之意,宋·袁褧 《枫窗小牍》卷上:“足疾……知君疾苦”
3、“终夕”,亦整夜,左传·昭公二十年》:“终夕与於燎。”因原文为不板而换词,译从故尔
4、“霑滞”,黏附,明·何良俊 四友斋丛说摘抄卷二:“麦屑尚霑滞鬚上,拂拭不尽。”
5、“移曛”,唐·苏頲诗“松梢半吐月,萝翳渐移曛”。



2、夕阳之歌
一曲落日!
西天正红,
此昼即逝;
远方天空,
匆遽,
冷月孤举

一曲冬日!
寒空飘来,
劲风如刺;
衰飒田陔,
如剪,
禾谷须髯

一曲枯芳!
采自蓓蕾,
插为髻妆,
尝何鲜美;
如今,
沦没风尘
A Song of the setting sun

A song of the setting sun!
The sky in the west is red,
And the day is all but done;
While yonder up overhead,
All too soon,
There rises so cold the cynic moon.
A Song of a Winter day!
The wind of the north doth blow,
From a sky that's chill and gray,
On fields where no crops now grow,
Fields long shorn
Of bearded barley and golden corn.
A song of a faded flower!
'Twas plucked in the tender bud,
And fair and fresh for an hour,
In a Lady's hair it stood,
Now, ah! now,
Faded it lies in the dust and low.


鲜美,《桃花源记》“芳草鲜美,落英缤纷”。



3、幽
书寄阿瑟·西蒙斯

我并不悲伤,也不会哭泣
我已经催眠掉了所有记忆

看到河水变得更白更陌生
整日里我在注视它的变更

整日里我也一直,在注视
厌烦地敲打窗扉的雨之渍

我并不悲伤,而只是疲惫
对于往昔曾经所有的痴醉

她的唇、眼,总在我面前
成为影中之幻影,在蔓缠

整日里我渴望对她的情殷
能淡忘,每等到夜晚来临

又遗我以悲伤,直欲哭泣
带着让我无眠的所有回忆



Spleen
(For Arthur Symons)

I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


1、Arthur Symons 阿瑟·西蒙斯(1865-1945),英国诗人、评论家、编辑。
2、诗中前是后非,故以近似癫状,示其辗转反侧,挥之不去,与中诗之往复回旋者又不同矣。



4、四月之爱
爱的土地上我们走过了一条小路
那段时间我们已得到了他的训教
还不分离吗,随着这一天的结束
带着叹息,微笑?


而在阳光照耀之中的那一段时刻
我们缠绵在一起,吻合的唇忘记
阴影如何地降落,当这一天渡涉
当爱情终于陵替
我们没有过誓约:空白保持原样
我们的爱自由无拘得像山上的风
没人说我们还需要无望了的希望
我们无咎于亏成
我们还不分离,是日之终已来到
我们已爱过,并在这一时刻小驻
最后的吻,带着一叹,一个微笑
去走向我们的路

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享