英诗人欧内斯特·道森9首韵译
2014-09-07 12:39阅读:
按:英国诗人欧内斯特·克里斯托弗·道森(Ernest Christopher
Dowson,1867–1900年 )生涯短暂,但却有名作《辛娜拉》传寰宇,流百世,其诗句中的Gone
With The Wind
被取为美国小说(及改编为电影)译为《飘》的书名。
1、《辛娜拉》重新韵译
昨夜,哦,昨夜里,在她和我的唇之间
飘落你的影子,辛娜拉,我的酒色灵魂
就这样被你那气息之波流,纵灌而涵淹
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,我内心一片荒芜,我的头颅沉沦:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
整夜,我都能以心感觉到她温暖的心跳
终夕,她都在我臂怀中爱意卿卿地入眠
确不可否认,她的香唇红艳,甜吻美妙
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
当我醒来并寻找时,黎明仍旧灰淡一团:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
很多往事我已忘记,辛娜拉,随风飘佚
抛撒玫瑰,那些与人群一起狂欢的玫瑰
跳舞,把你,苍白、遗失了的百合忘记
但是我内心一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,所有时间,因为是一个漫长舞会:
我一直忠诚于你,辛娜拉,以我的方式
我高声唤着疯狂的音乐,以及浓烈的酒
但当这一场结束,曲终人散,灯息移曛
你的影便飘落,辛娜拉!夜又归你所有
我的内心处一片荒芜,疾苦于旧情霑滞
是的,是的,我渴望于我所向往的双唇:
我一直忠诚于你,辛娜拉!以我的方式
Cynara
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and
mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my
fashion.
按:1、原文诗,24句,句句押尾韵,不仅每节内某种交错相押,且每节之间联韵,甚至五节之间有某种联韵。今拙译悉依原式,不打丝毫折扣,抑且全部平仄韵分押,又尽量交替,甚而按国语声韵细分以四声分押不通。固组织甚苦,然保留与转现原风韵计,适有所值。网上搜见此诗诸译文,意思上各见不确处,则信已不至,而基本不留其韵式,更无一大部保留者,是雅与达者,从何而谈?今人译诗,多带此病,是诗歌之译?抑或诗歌意之译哉?向者,吾国之风,举凡西有所好,中必甚焉,何独诗歌押韵反退至于不顾!
2、“疾苦”,非人民疾苦者,乃患病痛苦之意,宋·袁褧 《枫窗小牍》卷上:“足疾……知君疾苦”
3、“终夕”,亦整夜,《左传·昭公二十年》:“终夕与於燎。”因原文为不板而换词,译从故尔。
4、“霑滞”,黏附,明·何良俊
《四友斋丛说摘抄》卷二:“麦屑尚霑滞鬚上,拂拭不尽。”。
5、“移曛”,唐·苏頲诗“松梢半吐月,萝翳渐移曛”。
2、夕阳之歌
一曲落日!
西天正红,
此昼即逝;
远方天空,
匆遽,
冷月孤举
一曲冬日!
寒空飘来,
劲风如刺;
衰飒田陔,
如剪,
禾谷须髯
一曲枯芳!
采自蓓蕾,
插为髻妆,
尝何鲜美;
如今,
沦没风尘
A Song of the setting
sun
A
song of the setting sun!
The sky in the west is red,
And the day is all but done;
While yonder up overhead,
All too soon,
There rises so cold the cynic moon.
A Song of a Winter day!
The wind of the north doth blow,
From a sky that's chill and gray,
On fields where no crops now grow,
Fields long shorn
Of bearded barley and golden corn.
A song of a faded flower!
'Twas plucked in the tender bud,
And fair and fresh for an hour,
In a Lady's hair it stood,
Now, ah! now,
Faded it lies in the dust and low.
按:鲜美,《桃花源记》“芳草鲜美,落英缤纷”。
3、幽
怨
(书寄阿瑟·西蒙斯)
我并不悲伤,也不会哭泣
我已经催眠掉了所有记忆
看到河水变得更白更陌生
整日里我在注视它的变更
整日里我也一直,在注视
厌烦地敲打窗扉的雨之渍
我并不悲伤,而只是疲惫
对于往昔曾经所有的痴醉
她的唇、眼,总在我面前
成为影中之幻影,在蔓缠
整日里我渴望对她的情殷
能淡忘,每等到夜晚来临
又遗我以悲伤,直欲哭泣
带着让我无眠的所有回忆
Spleen
(For Arthur Symons)
I was not sorrowful, I could not
weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.
按:1、Arthur
Symons 阿瑟·西蒙斯(1865-1945),英国诗人、评论家、编辑。
2、诗中前是后非,故以近似癫状,示其辗转反侧,挥之不去,与中诗之往复回旋者又不同矣。
4、四月之爱
爱的土地上我们走过了一条小路
那段时间我们已得到了他的训教
还不分离吗,随着这一天的结束
带着叹息,微笑?
而在阳光照耀之中的那一段时刻
我们缠绵在一起,吻合的唇忘记
阴影如何地降落,当这一天渡涉
当爱情终于陵替
我们没有过誓约:空白保持原样
我们的爱自由无拘得像山上的风
没人说我们还需要无望了的希望
我们无咎于亏成
我们还不分离,是日之终已来到
我们已爱过,并在这一时刻小驻
最后的吻,带着一叹,一个微笑
去走向我们的路