《神曲》 地狱篇 第五歌(节选)
【意】但丁 著朱维基 译
第二圈:里米尼的弗兰采斯加
这样,我从第一圈降到了第二圈,
那圈围了较少的面积,却包容了
更多的引起号哭的痛苦的地方。
迈诺斯形容可怖、咬牙切齿地坐着,
在进口处审查罪行,依照他自己
缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。
我是说,当那生而不良的阴魂
来到他面前时,便把一切都
招认;而这位洞察罪孽者
考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,
便用尾巴在自身上缠绕
那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。
在他面前总是站着一群阴魂;
他们挨次走去受审判;
他们述说,和倾听;然后被卷下去。
迈诺斯看到我时,就放下了
那伟大的职务,并对我说道:
“来到痛苦的地方的你啊!
注意你怎么进来的,你信托谁,
不要让进口的宽阔欺骗你。”
我的导师对他说:“你为什么也叫喊?
不要阻拦他命定的行程;
这是天上的意志,天命所在,
定能完成:不要再多问。”
现在悲哀的声音开始
传到我的耳朵;现在我来到
很多哭声向我袭来的地方。
我进入了一处完全无光的地方,
它像汹涌的大海那样呼啸,
当大海和狂风搏斗的时候。
地狱的暴风雨,无时休止,
把那些阴魂疾扫而前,席卷他们,
鞭打他们,以使他们苦恼。
当他们来到灭亡前面时,
那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;
那里他们就咒骂神的权力。
我知道了这种刑罚
加于肉体上犯罪的人,
他们使理性受淫欲奴役。
如同再寒冷的季节,大群的掠鸟
结着密集的队形鼓翼而飞;
那阵狂风就像这样把不良的精灵
吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。
从没有希望来安慰他们,
没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。
如同群鹤再天空排成长行,一声长唳,横越而过;
我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,
为搏斗着的风所卷来;
我说道:“夫子,这些人是谁,
他们这样地为厉风所抽打?”
于是他回答:“你想要知道的
这些幽魂中的第
【意】但丁 著朱维基 译
第二圈:里米尼的弗兰采斯加
这样,我从第一圈降到了第二圈,
那圈围了较少的面积,却包容了
更多的引起号哭的痛苦的地方。
迈诺斯形容可怖、咬牙切齿地坐着,
在进口处审查罪行,依照他自己
缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。
我是说,当那生而不良的阴魂
来到他面前时,便把一切都
招认;而这位洞察罪孽者
考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,
便用尾巴在自身上缠绕
那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。
在他面前总是站着一群阴魂;
他们挨次走去受审判;
他们述说,和倾听;然后被卷下去。
迈诺斯看到我时,就放下了
那伟大的职务,并对我说道:
“来到痛苦的地方的你啊!
注意你怎么进来的,你信托谁,
不要让进口的宽阔欺骗你。”
我的导师对他说:“你为什么也叫喊?
不要阻拦他命定的行程;
这是天上的意志,天命所在,
定能完成:不要再多问。”
现在悲哀的声音开始
传到我的耳朵;现在我来到
很多哭声向我袭来的地方。
我进入了一处完全无光的地方,
它像汹涌的大海那样呼啸,
当大海和狂风搏斗的时候。
地狱的暴风雨,无时休止,
把那些阴魂疾扫而前,席卷他们,
鞭打他们,以使他们苦恼。
当他们来到灭亡前面时,
那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;
那里他们就咒骂神的权力。
我知道了这种刑罚
加于肉体上犯罪的人,
他们使理性受淫欲奴役。
如同再寒冷的季节,大群的掠鸟
结着密集的队形鼓翼而飞;
那阵狂风就像这样把不良的精灵
吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。
从没有希望来安慰他们,
没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。
如同群鹤再天空排成长行,一声长唳,横越而过;
我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,
为搏斗着的风所卷来;
我说道:“夫子,这些人是谁,
他们这样地为厉风所抽打?”
于是他回答:“你想要知道的
这些幽魂中的第
