“报联相”这三个字组合在一起,在国人眼里那就像拉郎配了。而菠菜与“报联相”弄在一块,则更是风马牛不相及。但在我们的邻邦日本,人们见到这两个词组却是立马心领神会。
所谓“报联相”,是日语报告、联络和相谈的缩写,因这三个单词的第一个字的发音,HOU、REN、SOU组合起来就恰巧与菠菜同音。曾几何时,为了便于记忆,日本人就把“报联相”称为菠菜了。初解“报联相”之意,只是被缺少风趣、幽默感的日本人惊诧了一下,直到逐渐了解了日企文化后,才对“报联相”在日企中的重要性加深了认识。
《大辞林》释义“报联相”,即:“报告、联络、相谈之略写,是组织内为了做好工作的沟通而采取的一种工作方式。”而日企网则把它概括为“为了使工作顺利进行下去,企业所采取的一连串的不可欠之动作。”这里已把“报联相”上升到了“不可欠”的高度。而有些企业更是视它为能否百分之百的发挥企业力量所必需遵循之程序、法则。甚至把向上级汇报等同于“义务”。而且不仅仅要汇报上级所交代的工作,还要汇报上级所关心的其他关联事项,以便上级随时把握工作进程。联络则与多方注意、照顾等同起来,要求相关人员不仅仅要做好口头、笔头联系,而且在联络时做到既通知了对方又要让对方理解你所传达的中心意思。相谈则关系到最后确认,而最后确认是为了最终解决问题,因此,日本人干脆就把相谈与解决问题画上了等号。报告是向上级,联络是与同僚和下属的沟通,相谈则是与相关部门做最后确认。做好“报联相”,就基本掌握了工作中所有可能发生的情况,从而把失误降到最低,使企业始终处于一
