新浪博客

《长干行》李白 The River-merchant's wife:A Letter 译:Ezra Pound 艾兹拉·庞德

2012-05-04 12:01阅读:
The River-merchant's wife:A Letter   Ezra Pound 艾兹拉·庞德   妾发初覆额,折花门前剧;   While my hair was still cut straight across my forehead   I played about the front gate, pulling flowers.   郎骑竹马来,绕床弄青梅。   You came by on bamboo stilts, playing horse,   You walked about my seat, playing with blue plums.   同居长干里,两小无嫌猜。   And we went on living in the village of Chokan:   Two small people, without dislike or suspicion.   十四为君妇,羞颜未尝开。   At fourteen I married My Lord you.   I never laughed, being bashful.   低头向暗壁,千唤不一回。   Lowering my head, I looked at the wall.   Called to, a thousand times, I never looked back.   十五始展眉,愿同尘与灰。   At fifteen I stopped scowling,   I desired my dust to be mingled with yours   常存抱柱信,岂上望夫台。   Forever and forever and forever.   Why should I climb the lookout?   十六君远行,瞿塘滟滪堆。   At sixteen you departed,   You went into far Ku-to-en, by the river swirling eddies,   
五月不可触,猿声天上哀。   And you have been gone five months.   The monkeys make sorrowful noise overhead.   门前迟行迹,一一生绿苔。   You dragged your feet when you went out.   By the gate now, the moss is grown, the different mosses,   苔深不能扫,落叶秋风早。   Too deep to clear them away!   The leaves fall early this autumn, in wind.   八月蝴蝶黄,双飞西园草。   The paired butterflies are already yellow with August   Over the grass in the West garden—   感此伤妾心,坐愁红颜老!   They hurt me. I grow older.   早晚下三巴,预将书报家。   If you are coming down through the narrows of the river Kiang,   Please let me know beforehand,   相迎不道远,直至长风沙。   And I will come out to meet you   As far as Cho-fu-Sa.

编辑本段创作背景

  李白青年时代出三峡之后,曾有相当长时期漫游于汉水流域和长江中下游一带。这些地区自六朝以来,就是商业发达、城市繁荣、商人们来往频繁之处。六朝乐府中的“吴声”、“西曲”即产生于这一地区,其中不少篇章就是表现商妇与丈夫离别的悲思的。李白是一位非常重视学习优秀文学遗产的作家,对于“吴声”“西曲”非常熟悉;他的生活经历又使他对商妇们的思想感情有相当的了解:这些正是他写作《长干行》的基础。

编辑本段作品赏析

  《长干行·其一》   《长干行·其一》从女子的童年写起。“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。”古代小孩不束发,“妾发初覆额”表明年纪还很小。“剧”是玩耍 《长干行》李白 <wbr>The <wbr>River-merchant's <wbr>wife:A <wbr>Letter <wbr>译:Ezra <wbr>Pound <wbr>艾兹拉·庞德 诗意图
的意思。这几句是说商妇和她的丈夫在童年时代就有着亲密无间的友谊。以下从“十四为君妇”到“十六君远行”,用年龄序数法写女子婚后的生活历程。“十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。”虽然是竹马之交,但从一起游戏的伙伴而结为夫妻,新婚期内毕竟也还是使她羞答答地难以为情。诗人以真实而细腻的笔法,为我们描画出一个羞涩、天真的少妇形象。“十五始展眉,愿同尘与灰。”即使化为灰烬,也生生死死,永不离分!这里是化用《吴声歌曲·欢闻变歌》中“没命成灰土,终不罢相怜”的意思。我们仿佛听到了少男少女海誓山盟的赤诚心声。这位女子的热情、坚贞的性格,开始展现在我们眼前。 “抱柱信”“望夫台”二都是古代的传说。“抱柱”是说一位名叫尾生的男子,与他的爱人约定在桥下见面;尾生先到,忽然河水暴涨,他不肯失信,便紧抱桥柱,结果淹死。关于望夫台、望夫山、望夫石的传说很多,都是说妻子如何望眼欲穿地盼着丈夫的归来。两句意思说:丈夫象尾生那样忠诚地爱着她,而她又哪里会登上望夫台,去尝受离别的痛苦呢?这四句诗让我们体会到一对少年夫妇沉浸在热烈、坚贞、专一的爱伍中的幸福。然而好景不常,他们不久就尝到了离别的痛苦。而诗情也就在这里顿起波澜,产生了明显的转折。“十六君远行,瞿唐滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。”瞿唐峡是长江三峡之一,在今四川奉节县东。峡口有巨大的礁石,名滟滪堆。农历五月夏水涨时,滟滪堆淹没水中,仅露出顶部一小块,舟船来往,极易触礁遇祸。所以舟人谚曰:“滟滪大如襥,瞿唐不可触。”古代三峡山上多猿,它们的叫声凄厉,常常牵动旅人的乡愁。歌谣唱道:“巴东三峡猿鸣悲,猿鸣三声泪沾衣。”诗人巧妙地把这两首谣谚熔铸为精炼的诗句。我们读到这里,好像听到了咆哮的江声和哀切的猿鸣,也感受到了商妇对丈夫安危的深切关怀。   从“五月不可触”到“八月蝴蝶黄”一段,描写节序变换,烘托出女子对丈夫深长的思念。“门前迟行迹,—一生绿苔。”“迟”字一作“旧”,有的本子又作 “送”。“迟”是等待之意。这两句大约是说,在门前等待(或送别)行人所留下的足迹,也已都生长了青苔。“苔深不能扫,落叶秋风早。”夏天过去了,初秋来临了,她还在默默地盼望、等待。“八月蝴蝶黄,双飞西园草。”已经到了仲秋时节,她依然在不断地盼望、等待。看着双飞双舞的蝴蝶,心中翻动着孤栖的苦味;想到时光在不停地流逝,又悄悄地为青春逝去而忧伤。我们不难想象她是如何地在相思中忍受着煎熬。“早晚”是“何时”之意。“三巴”即巴郡、巴东、巴西,都在今四川东部。长风沙在今安徽安庆市东长江边上,离开今天的南京已经有数百里之遥。商妇实际上不可能真到那么远去迎接丈夫,但这样的夸张对于表现她此时此刻的心情是十分有力的。诗人写出了女子对于会面的渴望,对于丈夫热烈的爱,写出了蕴蓄在她心底的奔放的热情。全诗到这儿结束了,而这位满怀热烈而深沉的爱情的妇女形象,却久久地留在我们心上。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享