英汉翻译的词类转换
2013-12-20 22:37阅读:
翻译(Translation),是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言和文化,其实质是将一种语言转换成另外一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。但是任何两种语言之间并不是简单的字对字的转换,因为一种语言的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性以及词义完全对等的词。从这个角度看,在翻译中,必须进行词、词组、短语、句子以及句子等语言形式的转换。
就英语和汉语而言,它们是两种完全不同的语言,尽管两者之间存在某些共同之处,
但是它们在词汇、语法、句子结构和文化等方面有着很大的差异。在英汉翻译中,经常要用到词类转换法,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅,但在很多情况下,两种语言互译过程中很难将两种语言的词性和结构一一对应,处理不当会导致两种情况,一是译文内容符合英语原文,但不符合汉语表达;二是译文看似符合汉语表达习惯,
其内容却与英文原文不符。
因此,英汉翻译的过程中,要遵循“信”“达”“雅”这一准则,使译文忠实原文,又符合语言的表达习惯,必须把词性适当地加以转换。
第一章 英汉翻译中的词类转换的概述
1.1英汉翻译中的词类转换的定义
词类转换( conversion) 是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,
由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下,
译文必须改变词汇类,一个单词不改变其形态便能从一个词类转换成另一词类,
这就叫词类转换(
或词类转移) 。这就是说,一个单词无需借助词缀便实现词类的转换,这是词类转换的最大特点。
词类转换是常用的英汉翻译技巧。英汉两种语言属于不同的语系,
在语言结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维形式等方面均有各自的特点, 翻译时不能拘泥于句法形式的对等和一味追求词类的对应。英汉翻译时, 我们要按照源语的方式来进行理解和按照接受语的方式进行表达, 往往需要采用不同的句法结构并进行相应的词类转换,
实现动态对等, 才能准确表达原义( the
intended meaning) 。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词, 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词,
英语名词转换为汉语形容词、汉语副词, 英语形容词转换为汉语名词、副词等;
在汉译英时一般有汉语动词转换为英语名词、英语介词短语、英语形容词, 汉语名词转换为英语动词等。
1.2英汉翻译中的词类转换的作用
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。”因此从根本上说,
翻译就是语言形式的转换。语言形式是指书面或口头语中的词、词组、短语、句子以及段落等, 即语言的表层结构( surface
structure) , 在表层结构后面蕴藏着深层结构,
即语义。译者需要深入研究原语的表层结构, 以揭示语义结构中的概念、命题等,
把语义结构转化为译语的表层结构。翻译过程包括三个部分: 研究源语言文本( source
language text)
的词汇、语法结构、交际情境、文化语境, 分析原语言文本以确定其意义,
运用译语( receptor
language) 及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构。为了进行有效的翻译, 译者必须揭示出源语言意义,
然后使用译语语言形式自然地表达出该意义。不同的语言,
其词
类类型与结构也不相同。每种语言都有自己通过词汇单位(
词、词组等) 表达一定意义的地道方法(
idiomatic
way)词类转换在英译汉中尤其重要,
因为如果处理不当, 译文会出现两种倾向,
一类是译文语义基本符合英语原文, 但汉语表达有欠正确;
另一类是汉语表达尚有可读性, 但译文语义却与英语原文不符。如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译, 就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。例如:原文: Exchange of ideas
is a constant and
vital
necessity.思想交流是一种经常的和极其重要的必需。这样译,
英汉语类是基本对等了, 但译文“翻译味”太浓,
读起来很不顺口。如果把原文中的名词necessity 在译文中转换为形容词,
相应地把形容词constant 和vital
转换成副词, 将整句译成“思想交流是经常而极端需要的”,
就比较通顺可读了。
英汉两种语言在句法结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维形式等方面存在着差异, 英汉互译时往往需要采用变通译法,才能有效地传达出原文的准确意思。英汉翻译在我国的对外交往中有着重要的作用,好的翻译不仅能够帮助人们较为准确地理解英文原文的意思。而且易为人们接受和传诵。由于英语和汉语存在着用词习惯和语法规则的差异,所以在英汉翻译中就要注意词类的转换问题,使之更符合汉语的习惯,读起来朗朗上口,易为人们接受。
第二章
英汉翻译中的词类转换的分类及其具体表现
2.1
英译汉中的词类转换
英汉翻译中的词类转换在英译汉中体现得尤为重要,名词、动词、形容词、副词和介词不仅是我们平时使用频率最高的词汇,而且也是英汉翻译过程中词类转换最为频繁的词汇。在英汉翻译过程中,英译汉中的词类转换主要包括这几类词汇的转换:
2.1.1
英语名词、形容词、介词和副词可转换成汉语动词
一、英语名词转化成汉语动词
在现代英语中,
名词使用的范围比较广, 不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,
还可以用作定语或状语。按照英语句法, 每个句子中只能有一个谓语动词(
包括并列谓语动词的情况) , 因此动作名词的作用和动名词的使用是很经常的。英语限定动词只能用作谓语, 但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,
因此汉语中动词出现的频率要比英语高。汉语动词除了作谓语, 构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,
还可以在句中作主语、宾语和补语。这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。这些名词都是抽象名词,
而在其后一般都有一个介词短语, 并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。此外某些“介词+
名词”及“介词+ 名词+
介词”的短语也可转换成汉语动词。如:
例1: A glance through
his office window can
get a panoramic view
of the Washington Monument
and Lincoln
Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。( 英语名词glance
具有动词意义, 因此翻译时转换成汉语的动词“一眼看到”。)
例2: The
application of
electronic computers
makes a tremendous
rise in labor
productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。( 英语名词application
具有动词意义, 因此翻译时转换成汉语动词“使用”。)另外, 英语中后缀为—er
或—or 的
名词, 有时在句子中并不是指职业或身份,
而是含有较强的动作意味, 这时亦可考虑译成汉语中的动词。这样既符合原文的含义,
又合乎汉语的表达习惯。英语中还有像singer, translator
等普通名词, 也是从动词tosing, to
translate 变成的,
这类名词有时仍可译成汉语的动词。
例3: The
little girl was a poor
sleeper, and Mr
Green was in the habit of
singing to her as he
rocked her at
bedtime.
这个小女孩睡不觉,
格林先生习惯于在她睡觉的时候, 一边摇她,
一边给她唱歌。( 英语名词sleeper
具有动词意义,因此翻译时转换成汉语动词“睡觉”。)
二、英语形容词转换成汉语动词
英语中由系动词加上某些情感、知觉、欲望等心理状态的形容词构成的系表结构, 形容词后常接介绍词短语、动词不定式(
短语) 或从句,
这类形容常转译成汉语动语, 而其后的内容则相应地成为它们的宾语。如:
例4: They
were not content with their
present
achievements.
他们不满足于他们现有的成就。(
表示心理状态的形容词content 用在系动词之后作表语,
可以转换为汉语动词“满足”。)
例5: A successful
scientist must be a good
observer.
一个成功的科学家一定善于观察。(
英语形容词good 转换成汉语动词“善于”。)
三、英语介词转换成汉语动词
虽然英、汉语介词都是封闭词类,
但是与汉语相比, 英语介词用法多样,
且使用频率高。英语用介词的地方, 汉语往往不用介词而用动词来表达。与动词搭配使用的介词往往可以省略不译, 如:
arrive
at/in( 到达)
、look after( 照看)
、persist in( 坚持)
、put
up with( 忍受) 、take care(
照管) 等。但是,
具有动作
意味的英语介词或介词短语在翻译时往往转换成汉语动词。如:
例6:
Millions of the
people in the mountainousareas
are finally off poverty.千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(
英语动词off 转换成汉语副词“摆脱”。)
例7: Party
officials worked hours on
meagerfood, in cold caves, by
dim lamps.
党的干部吃简陋的饮食,
住寒冷的窑洞, 照微弱的灯光,
长时间地工作。( 英
语动词on, in, by
转换成汉语副词“吃”、“住”、“照”。)有时作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为汉语动词。
例8: He then
came to me with the
ham.
然后他拿着那只火腿向我走过来。介词短语作补语时,
其中的介词也往往译成动词。
四、英语副词转换成汉语动词
英语副词作表语时,
往往可以转换为汉语动语; 副词作宾语补语时,
有时也可转换成汉语动词。如:
例9: That day
he was out before
sunrise.
那天他在日出前就出去了。(
英语副词out 转换成汉语动词“出去”。)
例10: The
physical experiment is over.物理实验结束了。(
英语副词over 转换成汉语动词“结束”。)
2.1.2
英语动词、形容词和副词转换成汉语名词
一、英语动词转换成汉语名词
英语中一些由名词派生或转用的动词,
其概念很难用汉语动词来表达, 翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,
通常在其前加个“的”字, 使其相关词语成为定语;
英语被动句译成汉语“受到⋯+ 名词”或“加以+
名词”结构时, 该英语动词则转换成汉语名词。如:
例11: The company
impressed itself greatly
upon the mind of
customers.
公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。( 英语动词impressed
转换成
汉语名词“印象”。)
例12:
Telecommunication means so much
in modern life
that without it our life
would be impossible.
电信在现代生活中的意义十分重大,
没有它就不可能有我们现在的生活。( 英语动词means转换成汉语名词“意义”。)
二、英语形容词转换成汉语名词
可以转换汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词,
另一种是用来表示特征或性质的形容词, 在汉泽时,
往往在其后加
“性”、“度”等字而译为汉语名词。如:
例13: Computers
are more flexible, and
can do a
greater variety of jobs.
计算机的灵活性比较大, 因此能做更多种不同的工作。(
英语形容词flexible 转换成汉语名词“灵活性”。)
例14: The
railway ticket is valid for
days.
火车票有效期为二天。(
英语形容词valid 转换成汉语名词“有效期”。)
三、英语副词转换成汉语名词
英语中副词使用频繁,
有的表示时间、地点、方式, 用来修饰动词;
有的表示程度, 用来修饰形容词或其它副词;
有的起连接作用引导从句; 有的用来修饰整个句子。英语副词在句子中的位置也比较灵活, 有时在句首,
有时在动词前后, 有时在词语中间。翻译时首先要弄清它的修饰关系,
正确理解其含义, 然后根据汉语习惯灵活处理。由于修辞上的需要,
英语中有些以al 结尾的形容词添加后缀ly
构成副词, 且在句中担任方式状语时,
有时可转换成汉语的名词。如:
例15: They have
not done so well
ideologically, however,
as oranganizationally.
他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。( 英语副词ideologically,oranganizationally
分别转译为汉语的名词“思想工作”、“组织工作”。)
例16: He
is physically weak but
mentally
sound.
他身体虽弱, 但思想健康。(
英语副词physically转换成汉语的名词“身体”。)
2.1.3
英语名词、副词转换成汉语形容词
一、英语名词转换成汉语动词
英语中由形容词的名词和一些不加定冠词作表语用的名词译成汉语时可以转换为形容词。如:
例17: The
pallor of her face indicated
clearly how she
was feeling the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了那时的情绪。( 英语名词pallor
是由形容词派生的名词, 因此翻译时转换成“苍白的”。)
例18: She
recognized the absurdity of
dealing with them
through intermediaries.
她认识到, 通过中间人与他们打交道是愚蠢的。(
英语名词absurdity是由形容派生的名词,
因此翻译时转换成“愚蠢的”。)
二、英语副词转换成汉语形容词
英语形容词不达意或动词转译成汉语名词时,原来修饰形容词或动词的副词往往随着转换成汉语形容词。如:
例19: This
love story impressed him
deeply.
这个爱情故事给他留下了深刻的印象。(
英语副词deeply 转化成汉语形容词“深刻的”。)
例20: Since
1978, everything in China
has greatly
changed.
自从1978 年以来,
中国发生了巨大的变化。( 英语副词greatly
转化成汉语形容词“巨大的”。)
2.1.4
英语中的形容词、名词、动词转换成汉语副词
一、英语形容词转换成汉语的副词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,
有些英语形容词可以转化为汉语副词, 这种转译法在同形容词修饰的名词转译成汉语动词时经常运用; 另外,
如果译成汉语动词的是英语中的动作名词, 那么这个动作名词原来所带的形容词也相应地转移成汉语中的副词; 还有由于英汉两种语言的表达方式不同,
有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,
可将其译成汉语的副词。如:
例21: He was a
regular visitor.
他以前经常来。(
英语形容词regular 转换成汉语副词“经常”,
visitor
也译成动词“来”。)
例22: All
peace- loving people
demand the
unconditional prohibition
of atomic weapons.
一切爱好和平的人民都要求无条件地禁止原子武器。(
英语形容词unconditional 转换成汉语的副词“无条件地”,
prohibition 也译为动词“禁止”。)
二、英语名词转换成汉语副词
英语中有些意义抽象的名词短语与其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 可以根据其意义转换为汉语的副词或相应的状词成分。如:
例23: I
have the honor to inform
you that your
request is
granted.我荣誉地通知您, 您的请求已得到批准。(
英语名词honor 转换成汉语副词“荣幸地”。)
例24: I
had the impression that your
brother was the
director of the company.
在我的印象中,
你哥哥是那家公司的董事长。( 英语名词impression转换成汉语状语“我的印象中”。)
三、英语动词转换成汉语副词
英语中有些动词具有汉语副词的含义,
翻译时可转换成汉语副词。如:
例25: I
Succeeded in persuading him.
我成功地说服了他。(
英语动词succeeded 转换成汉语副词“成功地”。)
例26: He
is full in vigor, but
fails in carefulness.
他劲头十足, 但不够仔细。(
英语动词fails 转换成汉语副词“不够”。)
2.2
汉译英中的词类转换
2.2.1
汉语动词转译为英语名词、介词短语、形容词、副词
一、 汉语动词转译为英语名词
汉语中动词用得多,
除大量的动宾结构外, 还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象,
而英语一句话往往只有一个谓语动词, 而且英语名词比汉语名词多,
鉴于这一特点, 在汉译英时,
需要把某些汉语动词转换成英语名词,如:
例27:他们坚决要求立刻偿还贷款。
They are
insisting on immediate repayment
of the debt.
此句中“坚决要求”本是动词,但英语句子中只能有一个谓语动词,句子中已经有系动词“are”,因此“坚决要求”这一词就以动名词的形式出现被名词化。
例28:我不知道你喜欢喝什么,
茶还是咖啡?
I
don’t
know your preferences, would you
like tea or
coffee?
“喜欢”是汉语句中的动词,英译为“preferences(偏爱,偏爱的事物)”。
二、 汉语动词转译为英语介词短语
在英语中存在诸多的介词短语,介词短语多为简单的固定搭配,在英语中运用频繁,通常代替了一些难懂的词汇。
例29:
我们全体赞成他的建议。
We were
in favor of his
suggestion.“赞成”是汉语句子中的动词,英译为“in
favor of
“这一词组,前有系动词“were”构成了一个完整的句子。
例30:一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑。
A bridge
has been under construction
which will span
the Hangzhou
Bay.句中“已
经开始建筑”这一完成时动作用介词词组译为“been under
construction”。
三、 汉语动词转译为英语形容词
例31:他害怕蟑螂。
He’s afraid of
blackbeetle.句中“害怕”是动词,英译为“afraid(害怕的,恐惧的)”。翻译过程中用了“be
afraid of (害怕)”这一词组,其中“afraid”是形容词。
例32:他热爱科学研究,
但对提升职称不感兴趣。
He is keen
on scientific research but
indifferent to
promotion.句中“热爱”是动词,用be+“keen(激烈的,强烈的)”的形式翻译热爱一词,后文也用“indifferent(漠不关心的)”翻译“不热爱”一词。
四、 汉语动词转译为英语副词
在英译汉中,有时候必须进行词类转换,译文才显得通顺自然。
例33:他面对大家沉默了一会。
He faced us silently for a
minute.
例34:那天他在日出前就出去了。
That day he was out before
sunrise.
在以上两个例句中,如果按照对应词性翻译会觉得别扭,也会有可能出现语法错误,所以按照忠实通顺的原则活译为动词。
2.2.2 汉语名词转译为英语动词、副词、形容词
一、汉语名词转译为英语动词
在汉译英中,
人们常常把汉语中的名词译成英语中的动词, 这是因为用英语动词更能准确而简洁地表达原文。
例35:结婚戒指是夫妇结合的象征。
A wedding
ring symbolizes the union of
husband and
wife.句中的“象征”是名词,英译为“symbolizes”这一动词,使句子更为简单明了。
例36:箱子里满是书,
重量为一吨。
The box was full of books
and weighed a
ton.句子中“重量”是名词,英译为“weighed”这一动词,省去了系动词(如直译则为:the
weight is a ton)。把“重量”动词化就精简了句子,也使句子更为通顺。
二、汉语名词转译为英语副词
在英语中, 副词也被频繁地使用,
它可表示时间、地点、程度、方式, 也可起连接作用引导状语从句,
而且它的位置也相当活跃, 有时在句首,
有时在句尾, 也有时在句子中间,
它不仅可用来修饰动词, 还可用来修饰其他形容词或副词。而在汉语中,
副词只能用来修饰动词或形容词, 并用在它们之前,
这就使汉语中副词的用法显得格外单一, 所以在汉译英时,
人们往往把汉语的名词译成英语的副词, 从而弥补汉语副词短缺之不足。
例37:(1)
他的身体虽弱,
但头脑强健。
He is physically weak but
mentally strong.
(2) 这就是你想要去的地方。
This is where you want to
go.
在汉语句子1中,名词“身体”“头脑”在英译的过程中用了“physically”还有“mentally”这两个副词,使句子对应地更为通顺。在句中2中,用了地点副词“where”便是汉语句子中的“地方”。
三、 汉语名词转译为英语形容词
由于英汉两种语言在表达方式上不同, 有些汉语形容词可转换成英语中的名词,
这通常有两种情况, 一种汉语名词译成加上定冠词的英语表示一类人的形容词,
如盲人(the
blind)、聋人(
the deaf) ; 另一种是表示特征或性质的形容词,
如black、good等。
例38:(1)
我们班上一个黑人也没有。
There is no black in
our class.
(2)我们为盲聋人买了很多礼物。
We bought many gifts for
the blind and the
deaf.
1句在英译的过程中,译文用到了“black”这一形容词表示汉语句子中的“黑人”2句子也用了“blind”还有“deaf”两个形容词来表示失明耳聋的人,在平时我们也多次运用到这一词类转换手法,比如我们用“the
poor”表示贫穷的人,用“the rich”表示富裕的人,“the
old”表示老人等等。
2.2.3 汉语副词转译为英语名词
例39:
( 1)
他幸运地赢得了第一名。
He had the
luck to win the first
frize.
(2)
今天我很荣幸地在这讲话。
I have the
honor to speak here
today.
汉语句子1中的副词“幸运地”被英译成“luck”这一名词;在汉语句子2的译文中也用到“honor”这一名词来翻译”荣幸地”。当然两个名词前都需要借助动词来使句子更加完整。
2.2.4 汉语形容词转译为英语名词
英语中有些形容词已经带有名词的一切特性, 如crazy(
疯子)
、masty( 淘气)
等等。但有些形容词与名词的特点尚有一定差距,
要受到一定的句法限制, 如the poor(
穷人)、t he rich(
富人) 等必须用定冠词加以修饰限定。因此,
在汉译英时, 出于修辞和句法结构的需要,
往往把汉语中的形容词转译成英语中的名词。
例40.:(1)
思想交流是十分重要的。
The
exchange of ideas is of
great importance.
(2)
我发现解决这个问题并不难。
I found
it no difficulty in solving
this problem.
例子中的英语译文用了“importance“这样一个名词来翻译句子1中的“重要的”这一形容词;在句子2的译文中也用到了“difficulty”这一名词来翻译困难的形容词。
第三章
词类转换的动因-----认知机制
一个词在不增加任何词缀的情况下转化为另一个词类范畴的成员的现象在构词法上称作词类转换(conversion)。但在句子中进入一定的语法槽时,按语法要求相应做出某些形式上的微调另当别论。该构词方法也被称为转类构词,是当代英语最能产的构词方法之一。
如:He was roped to the
tree.
To pay for costs,
cars will be billed for
using high—speed toll
roads.
He bagged all the
potatoes.
The beautiful lady likes
to help the poor.
在上面的句子中,rope、bill 和bag
本来属于名词,都被转换成了动词;poor 常在英语中被用作形容词,而在上句中被转换成了名词。词类转换广泛存在于汉语和英语等许多语言中,是新词产生的一种重要方式。传统语言学对词类转换的研究主要集中于类型学、语法学和语义学层面上,这些研究只是将词类转换看作新词产生的构词手段,没有触及词类转换发生的深层次认知动因。认知语言学认为,语言是人的认知活动的结果和反映,作为在英汉语中广泛存在的语言现象,词类转换体现了人类的认知思维特征。一些学者将认知语言学理论和方法引入该研究,比如,高航(2007)用认知语法分析了现代汉语的名动互转现象,王薇(2008)从认知和修辞角度探讨了名词动用现象,其他进行认知研究还有刘正光(2000),刘国辉(2004)等,这些研究从认知角度为名动词互转现象提供了统一的认知解释。认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象(imagination),即把一些概念投射到另一些概念中去。隐喻和转喻就是想像认知的两种表现形式。词类转换的认知研究有助于从认知角度揭示词类转换的发生机制,为解释语言结构与人们认知事物方式的特点间的关系提供新的视角。
3.1 转喻认知与英汉翻译中的词类转换
传统语言学将转喻看作是词语间的相互借代,是一种修辞工具和语言现象。认知语言学认为,转喻和隐喻一样,
是一种思维方式和认知模式。转喻是一个概念实体为处于同一认知框的相关的另一概念实体提供认知参照和心理通道的过程。
转喻是同一认知框中的事物相互激活的过程,激活的前提是事物之间具有邻近性,比如,由于水壶和水之间的邻近关系,我们可以用“壶开了”指代“水开了”;基于作品和作者间的邻近关系,我们可以说I
am reading
Shakespeare these days.“认知框”和“认知参照点”是转喻的两个关键概念,认知框(cognitive frame)
又被称为“理想化认知模型(ICM)”,是人们根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式和“完形”结构,是人认识自身和与外界交互作用的产物。认知框是转喻的基础,也是词类转换的基础。绝大部分英语转类构词是在“事件”认知框(Action
ICM)内发生的,“事件”认知框包括动作,以及与动作相关的事物,如施事、受事、工具、结果、手段、方式、时间、地点等。以上所有事物和动作组成“事件”认知框中的各个语义角色。通过概念转喻,各个要素之间可被相互转指。
Langacker
认为,人类有一个基本认知能力,即概念化的主体,也就是人,可以把一个概念作为一个概念参照点(reference
point)
的能力,这个参照点使人们建立起一个概念实体对另一个概念实体的心理接触(Langacker,1993)。认知参照点为概念转喻提供了较好的解释,转喻表达式表达的概念是我们理解其它事物的参照点,相当于心理通道的作用,使我们实现了对其它概念的心理可及(mental
access)。具有突显特征的事物更有可能被充当认知参照点,比如,人类比非人类突显,具体比抽象突显,整体比部分突显等等。在不同的情形下,由于个人观察角度的不同,每个人选择的突显的事物也各不相同。认知参照点是我们理解英语转类构词的基础,使我们可以通过转类词语所代表的概念指向其它概念。
英语词类转换主要发生在事件认知框(Action
ICM)内,在该认知框中存在一个动作,这个动作连接起各种参与者,如施事、受事、工具、地点、动作方式、时间、动作结果等,所有这些参与者被称为“事物”,事物和动作共同组成了事件认知框。由于事物和动作同处于一个认知框中,它们之间具有相互连接的关系,换言之,同处于一个事件认知框中的它们具有邻近性,因此,动作和事物之间,
各种事物之间可以实现转喻性转指。根据转类词在转类前后所指称的概念实体在事件认知框中的角色的不同,我们将英语词类转换分为以下几类:
1.同一认知框内,动作与事物之间,以及各事物之间的相互转换。这种转换常发生在名词和动词之间,有些是形容词和动词之间的转换,在事件认知框中,动作和与该动作相关的所有事物具有邻近性的关系,因此它们之间可以实现相互转指,这类词类转换又可被细分为
如下几种:
(1)施事转指动作:
He
eventually authored the Freedom
of Information Act.
Every
spring the river floods the
valley.
(2)工具转指动作:
The wolf
clawed at the tree and
howled the whole night.
(3)受事转指动作:
You have
to shell peanuts before eating
them.
(4)时间转指动作:
We would
like to summer in
Paris.
(5)动作结果转指动作:
My radio
doesn’t work,
because the printed circuit
is shorted.
(6)动作转指动作结果
There was
a deep cut on his
hand.
(7)处所转指动作:
He bagged
all the potatoes.
(8)动作转指动作对象:
The big
house is his neighbors’envy.
上面每个句子都预设了一个具体的事件认知框,句子中的斜体词表示的是发生转类的词语,该词发生转类前后所指称的两个概念实体(或动作)处于同一个事件认知框中,这是它们可以发生转换的根本原因。比如在句子You
have to shell peanuts before
eating them.中,该句子预设了一个吃花生的事件认知框,在这个认知框中,有吃花生的主体(施事)、剥花生这个动作、以及动作对象—花生皮,该
句子就是通过被剥掉的事物—花生皮—来转类剥花生这个动作。同样,句子“The big house
is his
neighbors’ envy.”预设了“嫉妒”事件认知框,在这个认知框中,有“嫉妒”这个动作,以及这个动作的发出者,嫉妒的对象等,在这个句子中,动词“envy”被转用作名词,用来指“嫉妒”的对象—他的大房子。
2. 动作和事物处于同一事件认知框,名词是对整个事件的描写或概括,通过认知主体对某一事件基体的不同侧面的突显,名词和动词实现互转,比如:
(1)动作转指事件:
Today’s
decline in stock price
canceled out
yesterday’s
gain.
This
activity contains singing
contest.
(2)事件转指动作:
Memory was
shown to decline from the
average age of
37.
They
contested against the world's
best runners in
the games.
认知语言学认为,许多词语虽然表达相同的概念。但它们在同一认知框内突显不同的侧面,同时形成了不同的词类。在上面句子中,contest
和decline 同时具有名词和动词两种词性,这类词根源于同一个事件认知框,名词指称的是整个事件,而动词指称的是事件认知框中
的动作。比如,当contest
被转换为动词时,其意象已经不是事物,人们的感知侧面由事物转向其突显动作的一面。
3.事物及事物自身具有的属性之间的相互转指。
The
beautiful lady likes to help
the poor.
He was
declared by the court to
be a bankrupt
last year.
由于事物和本身的属性之间具有邻近性,因此,事物和其属性之间可以实现相互转指。比如,poor 所表示的特征是穷人身上的突出特征,而bankrupt
所表示的特征在上面的句子中被转用作表示具有该特征人。
3.2 隐喻认知与英汉翻译中的词类转换
隐喻是认知主体通过想象和联想(
心理意象) , 发现或创造两个事物之间的相似性而产生的,
而想象和联想的认知主体是具体文化语境之下的社会语言人。
因此, 隐喻认知不可避免地打上了文化的烙印。因为,
任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,
每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。
隐喻,在传统观念中,一直被认作是一种语言修辞手段,属于语言的异体表达方式,因此,人们在过去的语义研究中,一直忽视它的存在。这也使语义的研究陷入了危机。当代学者已经认识到,人们在生活中时时刻刻都在使用隐喻,我们的生活语言中有百分之八十以上都是由具体的空间概念通过隐喻思维而发展来的。只是因为它们被反复地使用而失去了其修辞特征,并且成了我们的正常语言的一部分,所以人们通常意识不到它们的隐喻性。认知语言学的研究已经证明,隐喻是人类认知的一种重要的和基本的方式之一,它是人们认识世界,特别是抽象事物不可缺少的一种认知能力,是新语言意义产生的根源。隐喻语言的发生依赖于两种不同事物之间的相互关联,它是不同认知域之间的投射或映射。隐喻相似的本质并不是这种概念本身具有相似性,而是人类在认知领域对他们产生了相似的联想。
作为词类转换的一种形式,名词动用———一个名词在保持语法形式不变的情况下转用为动词,是现代英语构词法中最常见的一种方式。一个名词转用为动词之后,便可充当谓语,具有动词的词义和语法特征。一个名词在动用过程中一般都会出现不同程度的语义增值,即名词动用后,源名词衍生了突显过程和状态的动词义,而转换生成的动词也保留了源名词所指实体或意象的滞留义。动物名词动用的最大优势在于它能够快速唤起读者记忆中某类动物所特有的动作意象,使源动物名词在其原有语义的基础上衍生出状态、动作、手段等多种意义,增强了语言表达的认知修辞效果如:
例41:He
wolfed down his breakfast
他狼吞虎咽地吃完了早饭。
这个句子中,“wolf
( 狼) ”由名词转用为动词,充当了该句子的谓语,意指“吃饭”的动作。同时,狼贪婪的属性和独特的进食方式突显了人“狼吞虎咽”的“吃(
早饭) ”动作。
例42:Little Tom is
monkeying round with the
remote control for
fun.
小汤姆正在胡乱摆弄着遥控器找乐子。
“Monkey
( 猴) ”是一种聪明、顽皮的动物,喜欢恶作剧和捣蛋。Monkey 用作动词,猴子的“调皮”习性被用以
转喻小汤姆的“捣蛋”行为,即“像猴子一样胡乱摆弄”。
例43:
Photographers seemed to dog
her every step.
摄影记者似乎对她步步紧跟。
“Dog (
狗) ”与人关系密切,是人类最忠实的朋友和最喜爱的宠物,与主人形影不离。因此,Dog 用作动词,狗“与人形影不离”这一习性被用以转指动作,即“紧跟,尾随( 某人)
”。同样,动词dog 也可以转指动作“困扰”或“长期影响”———令人讨厌的事物像狗一样如影随形地缠上了某人。例如:
Linda's life was
dogged by bad lucks.
(
琳达的一生屡遭厄运。)
例44:
In the view of
Emma,all
her colleagues are
dodging and
foxing.
在她看来,人人都在搞鬼和行骗。
“狐狸(
fox) ”是一种生性狡猾、诡计多端的动物,是“狡猾”和“诡计”的象征。转用为动词后,Fox “狡猾”的特征得以保留,并体现在新的动词义“欺骗”之中,转喻动作“像狐狸一样狡猾地行骗”。
在一致式中,事物的特性通常由形容词体现。在非一致式中则由名词来承担。在英汉翻译中,通常会将英语中的名词转换成汉语中的形容词以实现意义的成功传递。该类情况下,可将英汉翻译时的名词形容词化现象看作是对特性名词化的溯源过程,即英汉翻译中名词转译为形容词的过程与特性名词化的过程基本一致。
例45: (
1) Her face
was pale,which indicated
clearly how she was
feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
( 2) The
pallor of her face indicated
clearly how she
was feeling at the
moment.
她脸色的苍白清楚地表明了她那时的情绪。
形容脸色的苍白在一致式中总是用形容词形式体现,例1句中名词pallor
表明该句是名词化的句子,即非一致式。将其还原到一致式例一
句后,脸色的特征正常化为用形容词pale
来修饰。上例中当“苍白”这一特征被看作事物,体现这一事物的名词化便由特征变为例2
句中的载体pallor。比较以上两种译文,译文1
和2 均将pallor
译成形容词“苍白的”,这与其一致式中的形容词特征相符。相比较而言,译文1 语言更精练紧凑,符合语言的经济原则。译文2则完全遵循非一致式的名词化形式译出,仍然保留了pallor
的名词特征,将其翻译成名词形式,仔细
品味该译文感觉到有不合汉语语法之嫌。因此,该句翻译是在遵循非一致式信息浓缩原则的基础上,将还原到一致式中的信息表达出来,如本句中把原本体现特性的名词还原到形容词形式后再予以翻译。
在一致式中,环境成分一般由介词词组或副词表示,介词词组较为常见。环境成分被视为“寄生于一个过程之上的过程”,用以辅助小句中由谓语动词实现的主要过程。在非一致式中,环境成分可以用名词形式来承担,即环境成分名词化的本源由介词词组或副词来实现。而在英汉翻译过程中将名词转译为副词的策略较为普遍,本文将该过程视作对环境成分名词化的还原。在英汉翻译时,先将英语语篇中的名词尽可能回溯至其一致式去探究其本源形式,从而利于译文的准确表述。
例46: (
1) The new
mayor earned some appreciation
through coming to
visit the city poor
courteously.
新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感。
( 2) The new
mayor earned some appreciation
by the courtesy
of coming to visit the
city poor.
新市长通过看望城市贫民的礼貌做法,获得了他们的一些好感。
依据例46第2句的涵义,句中courtesy 是其一致式中courteously
名词化的结果。将其还原至一致式,即变为副词courteously。例46第1句和第2句均为物质过程,该例发生转换的是句子的环境成分,即一致式中的副词形式被名词化为非一致式中的courtesy。译文1是在透彻理解副词的名词化概念后做出的合理译法,因此译文更符合汉语的表达习惯,也更贴近句子的一致式表达法。译文2力图遵照名词化后的句子翻译,带有明显的“翻译腔”。由此名词化概念在翻译中的重要性可见一斑,译者必须时刻保持这种“词类转译”意识,才能保证相对理想译文的产生。
论证表明,英汉翻译中“词类转译”策略蕴含各种语法隐喻化过程,译者在英汉翻译中务必保持敏锐的识别意识。本文并未涵盖翻译中所有的“词类转换”策略,且例证较有限,不足之处有待进一步探讨。
结语
英语是屈折语( inflectional language),
汉语是非屈折语(non-inflectional language),
相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,
词的形态( 及形式)
变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定, 这就使英语动词的使用受形态的掣肘,
而名词就没有这个问题, 因此名词在英语中占优势,
名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题, 而动词与名词比较,
动词的动态感强, 动势强,
名词则较为凝滞, 所以在汉语中动词非常活跃,
可连用, 也可广泛代替名词。英语倾向于多用名词,
因而叙述呈静态(static) ;汉语动词没有形态变化,
使用方便, 且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,
由于谓语动词受形态变化的约束, 所以句子中只能有一个谓语动词,
它是英语句子的轴心与核心, 然后再借用名词来表达这个句子。而名词与名词之间的联系依赖介词来串通, 所以英语中名词与介词占优势。把包含一个以上动词的汉语句子翻译成英语时, 除了应当考虑将源语主要动作意义体现到目的语的主谓机制上之外, 还要考虑能否把其他动作意义用名词或介词来传达,
以求译文符合目的语的习惯。
如果语言表达的形式是一种基本信息因素,那么任何一种语言表达出来的东西,在另一种语言中也能表达出来。基于这一理念,我们知道翻译是在接收语(receptor
language)中寻找出和原语(source language)信息尽可能接近的、最自然的对等话语;首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。译著是否正确,在很大的程度上是取决于读者是否能正确理解原著”,即译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似(并非相等)。这也要求译者在进行翻译时,须在功能上达到语义对等,而不要拘泥于形式,“须保持某一方面的对等,不得不放弃另一方面的对等时,意义应优先于风格形式。
词类转换是英汉翻译中普遍使用的重要技巧,但词类转换并非随意进行的,它必须遵循语言中的客观规律。以上所归纳出来的几种词类转换在英汉互译中的用法仅仅是翻译中所需要注意的一个方面。
同诸多学科一样,
翻译这门学科既包括理论的建立和探导, 又涵盖了实践上的变通和发展,
而作为一种语言活动, 后者往往表现得更加自由灵活,
甚至“不服管束”。不管我们在翻译中使用哪种方法,
我们都必须遵循“忠实、通顺”的原则, 使翻译出来的作品通俗易懂,并且我们只有不断地在实践中观察和体会,探索和总结,才能真正掌握这一技巧,进而提高我们的翻译水平。