[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol
2015-08-29 21:39阅读:
***
小翻译码字不容易,转载请注明出处。***
更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号:
woaiyidaliyu
《小王子》是是法国作家安东尼·德·圣.埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。被翻译成150余种外文,全世界前前后后有过400多个版本。在中国据粗略统计,《小王子》已有近80个版本,是迄今为止国内拥有最多译本的外国文学作品。
《小王子》总共有27章,语言通俗易懂,却赋有深刻的道理。西安小翻译每次会更新一个章节,通过这本书的双语阅读,大家的阅读能力和词汇积累都能够有所提高!
Buona
lettura
a
tutti!
ccolo
<wbr>principe
<wbr>——
<wbr>第五章
<wbr>capitol' ALT='[双语小说]
<wbr>《小王子》
<wbr>il
<wbr>piccolo
<wbr>principe
<wbr>——
<wbr>第五章
<wbr>capitol'
SRC='http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JwldNPb5VDlZuLdXIdias6NY7IcwAHg8gBgg3esfYTibpMyNwnUfiaKezQugnG8JbjcaGujQC9ic0vDQ/640?wx_fmt=png&wxfrom=5&tp=webp&wx_lazy=1'
DATA-TYPE='png' DATA-S='300,640' DATA-RATIO='1.3333333333333333'
DATA-W='300'
DATA-SRC='http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JwldNPb5VDlZuLdXIdias6NY7IcwAHg8gBgg3esfYTibpMyNwnUfiaKezQugnG8JbjcaGujQC9ic0vDQ/640?wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5'
/>
il piccolo
principe
《小王子》
Capitolo 6 第6章
Oh, piccolo principe, ho capito
a poco a poco
la tua piccola vita
malinconica.
Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che
la dolcezza dei
tramonti.
啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。
a poco a poco
un poco per volta
|
(loc.) 渐渐地,逐渐地
|
malinconico
|
(agg.) 忧郁的,伤感的,令人感伤的
|
distrazione
|
(s.f) 心不在焉,分心;消遣,娱乐
|
dolcezza
|
(s.f)
甜,甜味;温暖,温和;亲切,和蔼;愉快,悦耳
|
tramonto
|
(s.m) 日落, 晚霞, 黄昏
|
Ho appreso questo nuovo
particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto: 'Mi
piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto...' 'Ma
bisogna aspettare...' 'Aspettare che?' 'Che il sole
tramonti...'
这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道: '我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!' '可是得等着...'
'等什么?' '等太阳落山。'
apprendere
|
(v.) 学习, 了解, 知道
|
tramontare
|
(v.) (日、月等) 沉下,落下
|
Da prima hai avuto un'aria molto sorpresa, e poi hai
riso di te stesso e mi hai detto: 'Mi credo sempre a casa mia!...'
Infatti. Quando agli Stati Uniti è mezzogiorno tutto
il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Basterebbe poter
andare in Francia in un minuto per assistere al
tramonto.
开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说:'我总以为是在我的家乡呢!'确实,大家都知道,在美国是正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。
Stati Uniti d’America
Stati Uniti
America
|
(s.) 美国
|
assistere
|
(v.) 参加,出席,参与; 照顾,帮助,照看
|
Sfortunatamente la Francia è troppo
lontana. Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava
spostare la tua sedia di qualche passo. E
guardavi il crepuscolo tutte le volte che volevi...
'Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre
volte!'
可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉...'有一天,我看见过四十三次日落。
sfortunatamente
|
(avv.) 不幸地,不走运地
|
spostare
|
(v.) 移动,搬动;扰乱,打乱
|
passo
|
(s.m) 步伐,脚步
|
crepuscolo
|
(s.m) 黄昏时的光线;黄昏
|
E più tardi hai soggiunto: 'Sai...
quando si è molto tristi si amano i tramonti...' 'Il giorno delle
quarantatre volte eri tanto triste?' Ma il piccolo principe non
rispose.
' 过一会儿,你又说:'你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。' '一天四十三次,你怎么会这么苦闷?'
小王子没有回答。
第六章到这里就结束了,希望大家喜欢《小王子》这本小说,也希望大家再接再厉! Forza!
不要忘记收藏和分享哦!谢谢大家的支持!
更多精彩信息,请关注微信平台:我爱意大利语,微信号:
woaiyidaliyu
***
小翻译码字不容易,转载请注明出处。***