新浪博客

翻译软件也是一把双刃剑

2013-04-05 23:37阅读:
随着网络的发展,越来越多的翻译软件相继出现在人们的眼前,除了可以查询不认识的词汇之外,人们还可以利用翻译软件进行翻译。翻译软件也成为了人们学习工作当中一个很重要的工具。本文在利用有道翻译、金山词霸以及谷歌在线翻译三个翻译软件进行翻译比较的基础上,给出最终译文并且会对这几种在线翻译软件的特点、优缺点提出归纳。

原文:衡山西,岳麓东,城南讲学峙其中。
译文一:Heng Mountain West, east of Yuelu, south along the lecture.(金三词霸)
译文二:Scale in shanxi, YueLuDong, south of the city to give lectures of sceneries.(有道)
译文三:Shanxi Heng, the Yuelu East, south of the lectures confrontation
which.(谷歌)
试译:In the west of Hengshan Mountain,east of Yuelu Mountain,Hunan First Normal University scale in the south of the Changsha City.

对比分析:
(1)译文对比:通过比较,我们可以得出,三种翻译软件的翻译其实都不全面,甚至可以说存在很多错误。第一,这三种翻译都没有体现原文的本质意思,也就是说,它们都从一定的程度歪曲了要传达的意义。所谓的”衡山西,岳麓东“是指衡山的西面和岳麓山的东面,传达出来的方位信息,而上述给出的三种译文皆是纯粹的从字面翻译,根本就没有经过一点分析。后半句”城南讲学峙其中“的翻译更是与原文意思风马牛不相及,可以说,如果单单是看译文,读者根本无法猜到原作者要表达些什么。第二,三种译文翻译得都很偏中国式英语,完全有点逐字逐译的感觉,如金山词霸翻译的“衡山西”,“Heng Mountain West”。就是总的来说,这一句的三种在线翻译的译文都体现了一个特点,那就是机器的特点——缺乏“人情味”——人类会思考会分析,能通过阅读分析得出更加深层次的含义,从而得出最佳方案,而机器不会,它们只能从文字方面入手,从最浅薄的层次来看问题,也无法对原文作出调整。(2)原文理解分析及试译:此处的原文是“衡山西,岳麓东,城南讲学峙其中。”这句话的用意无疑是在表明湖南第一师范学院的大概的地理位置。“衡山西”很好理解,按照字面意思来理解即可,就是衡山的西面方向。而“岳麓东”我曾经把它理解为岳麓区的东部,然而经过细想,认为还是岳麓山的东面,因为这样才能和第一句的“衡山西”对应。“峙”可能是这一整句话唯一的一个理解难点了,这个字在句子作动词,义为:稳固地、高高地立起,(如“五山始峙而不动”——《列子汤问》;“水何澹澹,山岛竦峙”——《步出夏门行》)在这里我们可以把它省略为“矗立、屹立”。而“城南讲学”我则认为完全可以把它解释为学院的名称,因为这一整句话所要传达给人们的只是学院的大概位置,既然是这样,我们大可把“城南讲学”认为是学院本身。因此,这一句话可以译为:
In the west of Hengshan Mountain,east of Yuelu Mountain,Hunan First Normal University scale in the south of the Changsha City.


原文:人可铸,金可熔,丽泽绍高风。
译文一:People can be cast, gold can be fused, Lize Shao high wind.(金山词霸)
译文二:People can cast, the fusible, lize salt high wind.(有道)
译文三:The cast gold fusible the Li Zeshao high wind.(谷歌)
试译:A student can be trained to be a person of ability,mental can be cast. Gentlemen can inherit the noble character of the sages by communicating with each other.

对比分析:
(1)译文对比:同上文的翻译一样,这一句话的翻译最明显的特点仍旧是缺少分析以及太过偏向于逐字逐译。抛开译文中所含的错误来看,金山词霸的翻译可能是最好的,因为起码的格式出来了,像有道和谷歌的翻译就真的是乱七八糟。然而在金山词霸的译文中,我们可以明显的感觉到这种翻译是不妥的,因为太过于逐字逐译,也缺少分析与调整,如”人可铸,金可熔“的翻译居然是”People can be cast, gold can be fused“,这很明显就是根据字面意思逐字翻译的,而后面的”丽泽绍高风“更加是怪异,”丽泽绍“直接音译,“高风”则直接翻译成“high wind”,这样翻译就会让人们觉得断句方面有很大的问题。(2)原文理解及试译:在这一句话中,“人可铸,金可熔”的意思为人才可造就,金属可铸造。而“丽泽绍高风”的“丽泽”意为两泽相连,其水交流犹如君子朋友通过讲会而交流知识、学说(《周易》“兑封”象义:“丽泽,兑。君子以朋友讲习。”),用今天话来讲就是“互动”、“探究”。“绍”在这里做动词,义为:继续;继承。(如“绍,继也”——《说文解字》)“高风”理解起来并不难,我国也有“高风亮节”这说法,因此,“高风”指的是先贤们的高尚品格。整句话的意思为:人才可造就,金属可铸造。君子朋友们可以通过互动交流来继承先哲们高尚的品格。因此,此处可以译为:A student can be trained to be a person of ability,mental can be cast. Gentlemen can inherit the noble character of the sages by communicating with each other.


原文:多材自昔夸熊封。
译文一:Much of that bear sealing material from.(金山词霸)
译文二:More material from ever glory to bear.(有道)
译文三:Much of that bear sealing material from.(谷歌)

试译:From the ancient times,Chu is a place which is thriving and prosperous and always full of talents.

对比分析:
(1)比较分析:这句话的翻译中,金山词霸的翻译和谷歌的翻译是一样的,而这种翻译给人的感觉是半途而废,就像翻译到一半卡壳了一样。而且三种翻译都一致的把“熊封”翻译为“bear”。而且,这里也是逐字对译,中国式英语的现象也特别严重。如“多材“本应该合在一起,意为”人才很多“,也应该译为”很多人才“的意思,而翻译软件或译为”more material“,或拆开译为muchmaterial 。(2)原文理解及试译:这一句话实际上是有典故的。这得从熊绎被封荆楚说起,实赞自西周以来楚地人才奇多,此地其盛的意思。西周成王时,封鬻熊曾孙熊绎至荆山一带,“号为子男五十里”,建荆国,都丹阳.春秋时,迁都至郢(音“影”),改国号为楚.经过“荜路蓝缕”的奋斗,古楚地域甚广,东起皖西,西至湘鄂,南达粤赣,北抵豫南。今湖南也是楚文化和荆楚文明的发祥之地。《左传》有“惟楚有材”的句子,此语与“於斯为盛”集联,并悬于“岳麓书院”大门,“于斯为盛”出自《论语'泰伯》“唐虞之际,于斯为盛。”是孔夫子感慨周朝所得人才之多。所以,我把这句话解释为:自古以来,楚地就人才齐聚,繁荣昌盛。因此,试译为:From the ancient times,Chu is a place which is thriving and prosperous and always full of talents.


原文:学子努力,蔚为万夫雄。
译文一:To the students, Wan Fuxiong.(金山词霸)
译文二:Students work hard, become a males.(有道)
译文三:The students efforts, to become a Yorozuo male.(谷歌)
试译:Someday,studentsefforts will make them to be extraordinary talents.


对比分析:
(1)译文对比:相对于前面的译文,我认为这句话的译文是翻译软件翻译得最好的,但仍存在着很多缺陷。如金山词霸的翻译并没有突出“学子努力”,也没有把”万夫雄“翻译正确;有道的翻译中,“蔚为万夫雄翻译得十分奇怪,将该译文重新翻译过来就变成了”学子努力,成为雄性。“谷歌的翻译也让人十分不解,”万夫雄“是如何让译为”a Yorozuo male“的,令人十分不解。(2)原文理解及试译:
在这里,”蔚“指”荟萃,聚集“(本义为草木茂盛,如“蔚蔚,茂也”——《广雅'释训》,“望之蔚然”——宋'欧阳修《醉翁亭记》)。我认为这句话是为了表达对学子们的期望与鼓励,可以这样理解,学子们的努力终有一天会使他们成为人中豪杰。因此,试译为:Someday,studentsefforts will make them to be extraordinary talents.


像网络一样,翻译软件也是一把双刃剑,有利也有弊。翻译软件的翻译时间短,往往在短时间内就可以翻译出译文,而且,翻译软件也为人们的翻译工作提供了很多方便,如遇到不认识的单词只要通过翻译软件一查便可以得知,有时甚至可以把从翻译软件处得到的译文做一些适当调整以及改变,变成自己的译文,但这种调整及改变往往是比较大的。翻译软件的弊端在于,通过这种方式获得的译文往往很多错误,如果译者不经过自己的思考,也不做调整改变的话是根本无法使用的。因为翻译软件没有人类的思维模式,既不会思考也不会分析,只是从单纯的字面意思来翻译。再者,翻译软件的翻译往往都是中国式英语,几乎每个字都是逐字对译,这样得到的译文是完全没有逻辑性可言的,不用说表达文章的深层含义了,有时候连字面意义都不能正确的表达。任何事物都有好有坏,只要我们善于利用,扬长避短,便会真正受益,翻译软件也是如此,在翻译时,我们可以参考翻译软件的译文,但不能一字不改的抄,这样只会闹出笑话,善于利用才能让翻译工具发挥其真正的作用。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享