《临江仙·滚滚长江东逝水》5种英译
2011-10-11 12:39阅读:
临江仙
杨慎
滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中。
Linjiangxian
The torrents of the
Yangzi wash away heroes of yore,
Right or wrong,
success or failure, all are no more.
Gre
en hills and wide rivers remain the same,
How many times has
the setting sun spread its flame!
Fishermen with
white hair work along rivers and on isles,
Rowing their little
boats leisurely for miles.
They carry bottles
with liquor and drink at ease,
Chatting about the
past and smiling in the breeze.
— Tr. 丰华瞻
On and on the Great
River rolls, racing east.
Of proud and
gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong,
pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green
hills stay
To blaze in the
west-waning day.
Fishers and woodmen
comb the river isles.
White-crowned,
they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good
company over the wine jar,
Where many a famed
event
Provides their
merriment.
— Tr.
Moss Roberts
Lin Jiang
Xian
The roaring Yangtze
flows ever eastward,
Its waves scouring
away all heroes.
Success or failure,
right or wrong —
They do not seem to
matter so much
Once your back is
turned.
But the green
mountains will be there still,
And how many
sunsets will carry the glorious afterglow?
White-haired
fishermen work the shoals;
They’ve seen so
much of the spring breeze and autumn moon.
A jug of cheap wine
to drink to our happy meeting:
So many momentous
events, past and present,
Are bandied about
with a laughter!
— Tr. 龚景浩
Wave on wave the
long river eastward rolls away;
Gone are all heroes
with its spray on spray.
Success or failure,
right or wrong, all turn out vain;
Only green
mountains still remain
To see the setting
sun’s departing ray.
The white-haired
fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the
autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in
hand, they talk as they please.
How many things
before and after
All melt into
gossip and laughter!
— Tr. 许渊冲
On and on rolls the
Yangtze River, charging eastward;
Like heroes,
billows upon billows they contend.
All fall void: gain
or loss, right or wrong —
Everlasting are the
green hills only;
Time and again the
sun’s westering lonely.
Fishers and
woodsmen still comb the beach, hair gray,
Watching autumn
moon and spring tide, consistent array.
Life’s happiness
lies: a wine jar, and a good company
—
Doesn’t many a
precedent event
Still hang on the
lips of people present?
— Tr. 张智中
作词:谷建芳
作曲:杨慎
演唱:孟文豪
滚滚长江东逝水
浪花掏尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在
几度夕阳红
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶酌酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中
滚滚长江东逝水
一壶酌酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中