新浪博客

人生七阶--莎士比亚--译者:许渊冲

2022-12-20 00:43阅读:
人生七阶--莎士比亚--译者:许渊冲
世界就是一个舞台,男男女女都扮演着不同的角色。他们都有上场和下场的时候。一个人一生可以分为七幕:第一幕演的是婴儿,在奶妈怀里咿咿呀呀,吃吃吐吐。第二幕是学童,去上学时愁眉苦脸,走起路来慢得像蜗牛在爬行,放学时却满脸笑容,拿起书包就跑。第三幕是情人,唉声叹气像火炉上的开水壶,写一首自作多情的恋歌,赞美恋人的眉毛如一弯新月。第四幕是当兵,满口赌咒发誓,满脸胡子犹如豹皮。争功夺赏,吵嘴打架,在炮火中寻找水上的浮名。第五幕是做官。圆圆的肚皮里面塞满了肥鸡瘦肉,肚子胀得像个鸡蛋,眼睛尖得像针,胡子硬得像刺,说起话来引经据典,举起例来博古通今,就这样演出了一个当官的红人。第六幕变成了一个瘦老头。穿着拖鞋和邋遢的长裤,鼻子上架着眼镜,腰间挂着钱包,燕尾服紧束的裤腿在瘦削的大腿上却显得宽松,洪亮的声音又恢复了儿童时代的尖嗓子,听起来像哨音或笛声。最后一幕,结束了这丰富多彩的人生经历,再现了第二个儿童时代,出现了遗忘的岁月:有眼无珠,有口无牙,有舌无味,一个一塌糊涂的晚年。 As You Like It
William Shakespeare
All the world’s a stage
And all the me
n and women merely players
They have their exits and their entrances
And one man in his time plays many parts
His acts being seven ages At first the infant
Mewling and puking in the nurse’s arms
Then the whining school-boy with his satchel
And shining morning-face creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover
Sighing like furnace with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier
Full of strange oaths and bearded like the pard
Jealous in honour sudden and quick in quarrel
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice
In fair round belly with good capon lin’d
With eyes severe and beard of formal cut
Full of wise saws and modern instances
And so he plays his part The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose and pouch on side
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank and his big manly voice
Turning again toward childish treble pipes
And whistles in his sound. Last scene of all
That ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes sans taste sans everything
人生七阶--莎士比亚--译者:许渊冲

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享