对月--作者:歌德--译者--杨武能
2024-06-21 13:43阅读:
你又将迷蒙的春辉
洒满这幽谷丛林
你终于将我的灵魂
完全地解脱消溶
你将抚慰的目光
照临我的园庭
就象友人的青眼
关注我的命运
我的心感觉着
乐时与忧时的回响
我在苦与乐之间
寂寞孤独地倘佯
流吧 流吧 亲爱的河
我再不会有欢愉
嬉戏 亲吻 忠诚
一切都已然逝去
可我曾一度占有
那无比珍贵的至宝
我现在痛苦烦恼
就因为再不能忘记
喧响吧 流下山涧
别休止 莫停息
发出琮琮的鸣声
和着我的歌曲
不论是在冬夜里
你汹涌地泛滥激涨
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦
幸福啊 谁能
离开尘世无所怨恨
谁能拥有一位知己
和他共同分享
那人所不知的
人所不解的乐趣
作长夜的漫游
在胸中的迷宫里
To The
Moon
Bush and vale thou fill'st
again
With thy misty
ray
And my spirit's heavy
chain
Castest far
away
Thou dost o'er my fields
extend
Thy sweet soothing
eye
Watching like a gentle
friend
O'er my
destiny
Vanish'd days of bliss and
woe
Haunt me with their
tone
Joy and grief in turns I
know
As I stray
alone
Stream beloved flow on! flow
on
Ne'er can I be
gay
Thus have sport and kisses
gone
Truth thus pass'd
away
Once I seem'd the lord to
be
Of that prize so
fair
Now, to our deep sorrow
we
Can forget it
ne'er
Murmur stream the vale
along
Never cease thy
sighs
Murmur whisper to my
song
Answering
melodies
When thou in the winter's
night
Overflow'st in
wrath
Or in spring-time sparklest
bright
As the buds shoot
forth
He who from the world
retires
Void of hate is
blest
Who a friend's true love
inspires
Leaning on his
breast
That which heedless man ne'er
knew
Or ne'er thought
aright
Roams the bosom's labyrinth
through
Boldly into
night