新浪博客

翻译:Allen Ginsberg: “ Howl” 1956 艾伦•金斯堡《嚎叫》1956(摘自

2013-12-06 14:28阅读:89,535
被PM2.5困在家中完成翻译作业,真有点“雾里看花”的感觉!

在这样的天气里翻译这样的一首诗,翻译的对错很没有把握,翻译的过程倒是很有感觉!

What sphinx of cement and aluminum bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?...
是什么怪物敲开了他们的头骨吃掉了他们的头脑和想象?是像斯芬克斯似的水泥合金的大怪物…

Moloch the incomprehensible prisons!
摩洛神,这无法理解的监牢!
Moloch the crossbones soulless Jailhouse and Congress of sorrows!
摩洛神,没有灵魂的监狱和悲哀的国会交汇成交叉骨的死亡图形!
Moloch whose buildings are judgment!...
摩洛神,他的高楼是审判!…

Moloch whose eyes are a thousand blind windows!
摩洛神,他的双眼是一千扇不见光明的盲窗!
Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovahs!
摩洛神,他的摩天大楼沿街矗立像数不清的耶和华!
Moloch whose factories dream and croak in the fog!
摩洛神,他的工厂在浓雾中造梦和轰鸣!
Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!

摩洛神,他的烟囱和天线为城市加冕!
Moloch! Moloch! Robot apartments! Invisible suburbs! Skeleton treasuries! Blind capitals! Demonic industries! Spectral nations! Invincible madhouses! Granite cocks! Monstrous bombs!
摩洛神!摩洛神!机器人的寓所!隐形的郊区!骷髅宝藏!盲目的资本!魔鬼工业!幽灵国家!不可救药的疯人院!花岗岩cocks!怪兽炸弹!

They broke their backs lifting Moloch to Heaven!
他们折断了脊梁送摩洛神上天堂!
Pavements, trees, radios, tons! Lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us!...
砖石路,树木,无线电,吨位!把城市举向无处不在的天堂...

Moloch who entered my soul early!
摩洛神早已侵入我的灵魂!
Moloch in whom I am a consciousness without a body
摩洛神在我没有躯体的意识中!
Moloch who frightened me out of my natural ecstasy!
摩洛神吓走了我生俱来的喜悦!
Moloch whom I abandon!
摩洛神我要丢弃你!
Wake up in Moloch!
在摩洛神中觉醒!
Light streaming out of the sky!
让阳光泻下!

留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享