翻译:Allen Ginsberg: “ Howl” 1956 艾伦•金斯堡《嚎叫》1956(摘自
2013-12-06 14:28阅读:89,535
被PM2.5困在家中完成翻译作业,真有点“雾里看花”的感觉!
在这样的天气里翻译这样的一首诗,翻译的对错很没有把握,翻译的过程倒是很有感觉!
What sphinx of cement and aluminum bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?...
是什么怪物敲开了他们的头骨吃掉了他们的头脑和想象?是像斯芬克斯似的水泥合金的大怪物…
Moloch the incomprehensible prisons!
摩洛神,这无法理解的监牢!
Moloch the crossbones soulless Jailhouse and Congress of sorrows!
摩洛神,没有灵魂的监狱和悲哀的国会交汇成交叉骨的死亡图形!
Moloch whose buildings are judgment!...
摩洛神,他的高楼是审判!…
Moloch whose eyes are a thousand blind windows!
摩洛神,他的双眼是一千扇不见光明的盲窗!
Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovahs!
摩洛神,他的摩天大楼沿街矗立像数不清的耶和华!
Moloch whose factories dream and croak in the fog!
摩洛神,他的工厂在浓雾中造梦和轰鸣!
Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!
在这样的天气里翻译这样的一首诗,翻译的对错很没有把握,翻译的过程倒是很有感觉!
What sphinx of cement and aluminum bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?...
是什么怪物敲开了他们的头骨吃掉了他们的头脑和想象?是像斯芬克斯似的水泥合金的大怪物…
Moloch the incomprehensible prisons!
摩洛神,这无法理解的监牢!
Moloch the crossbones soulless Jailhouse and Congress of sorrows!
摩洛神,没有灵魂的监狱和悲哀的国会交汇成交叉骨的死亡图形!
Moloch whose buildings are judgment!...
摩洛神,他的高楼是审判!…
Moloch whose eyes are a thousand blind windows!
摩洛神,他的双眼是一千扇不见光明的盲窗!
Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovahs!
摩洛神,他的摩天大楼沿街矗立像数不清的耶和华!
Moloch whose factories dream and croak in the fog!
摩洛神,他的工厂在浓雾中造梦和轰鸣!
Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!