古诗词名句英文翻译欣赏
2013-04-30 21:22阅读:
古诗词名句英文翻译欣赏
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered
mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak
blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How
much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without
tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by
shower,
The endless river roll its waves hour after
hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
Ten years, dead and living dim and draw
apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles
off,
Cold thoughts, where can I talk them
out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows
nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles
away.
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my
heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the
beauty of this graceful moonlight, even though miles
apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am
cast,
I miss my family all the more on every festive
day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves
are gone all those gallant heroes of bygone
years.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and
low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need
they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending
one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am
ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together,
and on earth two trees with branches interlocked
forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
I sigh, learning that no man's happiness in
complete;
Even a pair thought
well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a
lifetime,
For like a disturbing dream at dead of
night,
Like the thunderous collapse of a great
mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters
out,
Mirth is suddenly changed to
sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of
men.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming;
indeed, to me wealth and rank are like clouds
scudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
I find my gown too large, but I will not
regret;
It's worth while growing languid for my dear
coquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
Lovers would grieve at parting as of
cold.
How could you stand this clear autumn day so
cold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Most willow catkins have been blown away,
alas!
But there is no place where grows not the sweet green
grass.
系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
I shall miss you for the rest of my
years,
Which can't compensate you for all your
tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven
away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to
me?
Alone I lean on moonlit
balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and
hold
All mountains in a single
glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long
grass
For three spring months of the light of the
sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have
gone?
And where, behind me, are the coming
generations?
I think of heaven and earth, without limit, without
end,
And I am all alone and my tears fall
down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high
rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted
face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she
started toward us,
Still hiding half her face from us behind her
guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the sky's
end.
We meet. We understand. What does acquaintance
matter?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]
I will mount a long wind some day and break the heavy
waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep
sea.
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
[李白《将进酒》]
See how the Yellow River's waters move out of
heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to
snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the
moon!
1、但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfam...
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long
life so as to share the
beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange
land I am cast, I miss
my family all the more o
n every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows;
with its huge waves are
gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the
same mind, their sharpness can
cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man
whom no money and rank
can confuse, no poverty and
hard
ship can shake, and no power
and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings
distance near.
7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s
arms grows from a tiny
seedling; a nine-storied
tower rises from a heap of
earth; a thousand li journey
starts with the first
step.
8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness
depends; happiness, that is
where misfortu
ne underlies.
9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue,
try to become his equal;
on seeing a man without
vi
rtue, examine yourself not to
have the same defects.
10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty
has made countless heroes bow
in homage.
11、举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the
moon so bright; withdrawing my
eyes, my nostalgia c
omes around.
12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we
look to this age for
truly great men.
13、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to
achieve their moral perfection
but not their evi
l conduct.
1、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking,
I will find something to
learn for sure. Their
good qualities are to be
followed, and their shortcomings
are to be avoided.
2、士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but
be resolute and broad-minded,
for he has take
n up a heavy responsibility and
a long course. Is it not
a heavy responsibilit
y, which is to practice
benevolence? Is it not a
long course, which will end
o
nly with his death?
3、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who
escapes no danger in face
of truth, discards p
ersonal interests in front of
disaster, practices righteousness at
the expense
of life, and looks upon death
as going home.
4、逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just
like the flow of water,
which goes on day and
nigh
t.
5、顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s
law will survive; those who
go against it will
perish.
6、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,
所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place
a great responsibility on a
great man, it always
first frustrates his spirit and
will, exhausts his muscles and
bones, exposes
him to starvation and poverty,
harasses him by troubles and
setbacks so as to
stimulate his spirit, toughen his
nature and enhance his
abilities.
7、天生我才必有用。
Heaven has endowed me with
talents for eventual use.
8、天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are
less important than terrestrial
advanta
ges, which in turn are less
important than the unity among
people.
9、天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever
vigorous, so must a gentleman
ceaselessly strive
along.
10、温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old
can gain knowledge of the
new and is fit to be
a t
eacher.
11、物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后
治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge
acquired; genuine knowledge acquired
,t
houghts purified; thoughts purified,
hearts rectified; hearts rectified,
perso
nalities cultivated; personalities cultivated,
families regulated; families re
gulated, the states well governed;
the states well governed, the
whole world w
ill be in peace and tranquil.
12、相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as
well as to depart.