新浪博客

卡洛尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)诗二首

2015-02-03 16:34阅读:
卡洛尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)诗二首

回声

我觉得我是在最清澈的池水中
寻找珍宝或卵石
当你的脸……

当你的脸,
如井底的月亮
我渴望……

我渴望
在那儿得到你亲吻的冰封热火;
可我的双唇只触到水面,你的脸……

你的脸倒映在水中,可爱
却不真在那里,当我回望
那倒空一切的天……

那倒空一切的天。


2014-11-16


谢赫拉莎德

哑口不言和死都好;
但不如说话。
瓶子之中,一个精灵。
啊吥啦咔哒吥啦。
话语像一根银线
缝补着黑夜。
我讲的第一个故事
引向光明。

事实是黑白的;
虚构却是彩色。
龙的体内,一颗宝石。
啊吥啦咔哒吥啦。
魔毯起飞,
驮着一个姑娘。
r> 王后的手紧握
一粒珍珠。

想象是世界;
絮语是明智的。
母骡体内,一位公主。
啊吥啦咔哒吥啦。
金剑捅入
层云。
死妇的身体舒展
于尸衣之外。

一个大声说出的寓言
点燃另一个。
处女体内,一个情人。
啊吥啦咔哒吥啦。
凶悍的四十大盗
满面髭须。
少年擦亮的神灯
变成黄金。

言语的嘴唇不会变冷;
嘟哝呢喃。
蜂巢之中,一笔财富。
啊吥啦咔哒吥啦。
失去的被收纳
于一个故事之中。
我讲的那些离奇故事
十分真实。

婚姻之中,一座监狱。
不如消遁。
镜子之中,一只丑怪;
不如驱逐。
一千零一个故事;
哭泣与欢笑。
只不过无言的失败。
啊吥啦咔哒吥啦。

注:
1. 谢赫拉莎德,《一千零一夜》中讲故事的苏丹新娘;
2. Abracadabra,巫术施法时念的咒语。

2015-2-3

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享