现代诗选粹【维茨玛·贝尔瑟维卡 诗选(李笠译)】
2012-06-23 07:19阅读:
译者和拉特维亚诗人一起
维茨玛·贝尔瑟维卡
诗选(李笠译)
维茨玛·贝尔瑟维卡(VizmaBelse
vica1933-2005),拉特维亚最杰出的现代诗人,小说家,翻译家。她的长篇三部曲《比拉》,《比拉和战争》《比拉美妙的青春》描述了自己的成长和第二次世界大战结束后的几年历史,成为1991年拉特维亚独立后的畅销书。除长篇三部曲,贝尔瑟维卡还创作了多部短篇小说集,戏剧,童话和电影剧本。在苏联占领时期,因不能发表自己的作品,她翻译了大量的俄国和英国的作家,其中有普希金,阿赫马托娃,海明威,艾略特等。她的翻译也成为拉特维亚不可多得的文学珍品。
贝尔瑟维卡的成名作是她的诗集《海在燃烧》(1966),成为拉特维亚文学的良知。爱情和自然贯穿了她所有的诗集。她享有“爱情诗人的称号”。“大家都说我是政治诗人,其实我是个生态诗人。”她说。在苏联军事统治下的年代,她的诗成了“抵抗的准绳”和“良知的声音”。
“像一个嫉妒的女人,罗马
要求你每走一步都公开发誓
爱她……密探的眼睛
读我的诗句,发现不再有
曾经有过的那颗忠诚天真的心”
这几行诗不仅是对自我和侵略者的鞭策,也是对卖国求荣者的抨击。这些诗行改她带来了麻烦,人们写反诗攻击她,党组织勒令让她向组织解释,但她说她不是党员,如果他们有什么要求,应该主动上门。当有人问诗中的罗马是否在影射苏联,她回答:“是!”。这之后,她的作品被视作“带有不健康的伪现代主义倾向”“用狭隘的观点扭曲了历史”。她因而七年不能发表作品,成了一个“非人”。
1976年,由于拉特维亚作家协会出面交涉,她才得以发表自己的新诗集。1987年她发表了最后的一部诗集《金色的岁月》。同年他的的长子,一个优秀青年诗人,突然身亡。许多迹象表明这是一起政治谋杀。儿子的死导致了她停止写诗。“诗歌是用心来写的,我的心已经死了。”她说。
贝尔瑟维卡的诗歌语言与当时苏联庸俗的官方语言有着本质上的不同。前者充满了个人对生命的体验,后者这是教条式的官腔,它不仅扭曲了语言,而且也扭曲了现实本身。诗歌意味着拯救语言,提供思想的自由。贝尔瑟维卡“对抗的美学”里很重要的元素就是给古旧的拉特维亚词语注射新的生命,并完成了一栏个人的词汇表。曾有人问如果去荒岛她将带一本什么书?“穆伦巴赫编的拉特维亚字典”她回答,“它能帮我思想。流落荒岛,人更需要思想。”
爱情
你给我的欢乐和痛苦
就像一棵乌云中耸立的白桦
我不抱怨。一切都那么可爱
云越黑,白桦就变得更亮
秋天的傍晚
秋天挥霍掉了自己的黄金
候鸟弃下空寂的树林
光秃的枝杈间,一缕夕阳
来回走动,徒劳寻找白杨的硬币
大地的安宁
柔和的秋雾笼罩绿野
没有距离。没有天空。黑色的树
滴淌着白色的泪。一根挂满水珠的枝杈
浸泡在喑哑的光里,仿佛幸福已至
枝上,鸟——密集的花苞
不会因飞翔而开,它们忘记了
饥饿,鸟雀的担忧
一切都这般悠然自在
好像在说:美妙的时光,应忘我享受
做根……
做根。在地下。没有一丝光
向下攀援。光不会去那里
根底无鸟。树枝无叶
但深处的泉水在一根根精美的发上留驻
永不涨裂。根黑色的工作
从不间断(冬眠不过是假象)
收集,汲取,喂养。做痛苦的毁灭
和生存的喑哑纽带。正是通过这怪物
无形的存在,太阳把自己的欢叫
赠给了鲜花——展现美的力量
做根。从不嫉妒花朵
别对你的樱桃树那么自信
别对你的樱桃树那么自信
别谈论根,那种好的树
你看见它抖动黑色翅膀
舒展枝杈。果子抖动得刺眼
这不是鸟鸣,是树叶,它们
欢呼春风把树抬向云朵
别摇头,别说不
天上没有樱桃街
但地上……大地不会透露
那是什么。大地只会愤恨地挥举发灰的荨麻
绿色云朵落下红色的云
你花园里有樱桃树吗?别那么自信
慰藉
像佩戴星星欢叫的天空
我在你身上点燃我爱情
每当你伤害我
你只熄灭了一颗星星……
那么——我又为何要哀叹?
给我的好人
你是好人,你不问我为什么出走
看,我们的孩子在画画:
人,比房子大
你知道我在花那里
为何走向鲜花
看,我们的孩子在画画:
花,比房子大
你等待着我
回来——比房子大
桌上放着一束给我的鲜花——
它比房子大
车站
透过离别的岁月
你看见我,像从窗口看见一辆公共汽车
在尘土飞扬的马路上行驶
你看见我如此灰暗
沉重——好像隔着车窗告别
话已道完,而汽车
仍停立在原处
坦诚地说
别让我们再幻想:我俩
会幸福美满。我试过
把海水倒入一只杯子
但无法装下
我知道你在哪里
我知道你在何处
但我不会找你
不是肥沃的土地——在石上
我将种花,等它
开放。顽强地
咬紧牙。从石上
这样,温柔
可以扎根绝望
我将选择
离你最远的路
这样,你会突然
出现——在这里
我身旁
我们目光相遇,花朵
就会绽开,漫长的怨恨
便会消除
我知道你在何处
但那里,我不需要你
分家
我们分手,分巢
但前天如此洁白
戏游运河冰水的天鹅怎么办?
你拿一个,我拿一个?
天鹅不会分离
你带走所有的天鹅
我带走它们黄铜般震响的声音
那些温和的法国圆号?
你带走喑哑的天鹅
我——只拿叫声
一个断折的音波
像生活黑暗里
被谋杀的爱情的回音?
我们分手
我们分湖——用浪峰
切割我们
从手指上滴落的
是血,还是落日?
我们撕扯
寂静的黄昏
跌进芦苇里的雾
呜咽着离散
那些长着羊羔声音的杞柳……
别折
疼!
我们分离,分巢
但夜
和天鹅呢?
我们该怎么安置它们?
那女人……
那女人在梦游。别喊她!
她伸开双臂,在目光的屋脊上
朝一丝微笑走去。但你们耐不住性子
你们叫喊。那女人再次掉到地上
但她重新站起。她不会静坐
她走向脏衣服,点亮煤气
给床上的花朵浇水。摔断的腿
被渴望挠得发痒——攀登三角墙!
她一边等夜,一边搅拌薄饼的面
不是为月亮
是夜间没有那么多的叫喊
拉特维亚历史题材:里加老城
风瞄准。风狠狠地抽打。里加一声不吭
石头的裸女一声不吭
盾徽上的动物一声不吭
塔尖一声不吭。塔尖顶上
公鸡一声不吭
风撕扯。风咆哮。里加一声不吭
像小偷冒汗的脉搏
撞击钥匙
钥匙一声不吭
胜者永远地倒下了
鹅卵石上流淌的血
将沉没
风瞄准。风恶狠狠地抽打。里加一声不吭
冷漠?迟钝?儒弱?
最好别问。没有回答
不能永生的将呐喊
自卫。反抗
永恒可以沉默