露易丝•博根诗选十九首
2013-06-15 16:44阅读:
露易丝•博根诗选十九首
露易丝·博根(LouiseBogan1897-1970)出生于美国缅因州的利佛莫尔福尔斯镇。1916年,在波士顿大学读完大一后,她放弃学业,嫁给了一个士兵,但是他们的婚姻只持续了两年。博根移居纽约,开始从事写作,他们唯一的女儿留给博根的父母照顾。她的前夫于1920年去世,她离开美国,去往维也纳,她度过了孤独的几年,并逐渐认同了自己的诗人身份。回到纽约,她出版了第一本诗集:《死亡的身体:1923年的诗歌》,这一年,她认识了诗人和小说家雷蒙德·霍顿。两人于1925年结婚。四年后,她出版第二本诗集:《黑暗的夏天:诗歌》,不久,她受聘于《纽约》杂志做编辑。但是,历史再次重演,霍顿的放纵声色和博根的嫉妒,使两人之间不断产生冲突,最终于1937年离婚。
她一生坎坷,患有轻微的精神抑郁症。许多评论家认为:博根创造了一种不同于传统女性的抒情诗歌,将克制、含蓄与细腻和优雅完整地结合起来。她的大部分作品出版于
1938年之前,其中包括《死亡的身体》(1923),《黑暗的夏季》(1929),《沉睡的愤怒》(1937)。她的作品也被翻译成外文。在博根去世后,她的选集,《河口:1923年—1968年诗选》出版,其中包括了《梦》和《女人》等诗。1970年,博根在纽约死于一场心脏病。随后,大量传记出版。其中伊丽莎白·弗兰克撰写的《路易斯·博根:一幅肖像》赢得了1986年的普利策奖。
博根的诗风不同于艾略特或者庞德等现代诗人。俄勒冈大学的英语教授苏珊娜·克拉克曾评论说,博根经常将她诗歌中的女性主体放在“放纵的、危险的、反社会的欲望处境中”。大多评论家一致认为:博根带来了一种不同于传统女性的视角。她既延续了女性诗歌的“抒情式的忧伤”和对爱情与死亡的思考,甚至在形式上,她也继承了同样的柔弱与优雅。同时,又创造了不同于男性诗人、且比男性抒情诗歌更有趣的女性抒情诗歌。这源于博根始终强调自我原则——这个原则中既包含不同于别人的个性,也包含不同于男性的女性形象:女人不是男人的对立面或平等者,而是男人的补充!
博根在延续传统女性诗歌特征、坚持形式与内容的自我约束、小心回避放纵的热情以及这种热情带来的伤害的同时,又常常在精致的语言形式中表达出一种突破禁忌的情感,树立起背离传统的现代个性标志。她的诗歌因此显示出一种奇异的张力:在中规中矩的抒情诗的传统形式中,动荡着一种不可被驾驭的、不安的力,这股力强化了她诗歌的音乐感,也使她的诗歌突破了传统女性诗歌的刻板形象,成为现代诗歌的先驱之一。(倪志娟)
1、胡安之歌
[美]路易斯·博根/倪志娟译
当美裂成碎片,纷纷落下,
我并不悲伤,只感到惊奇。
当爱像一个脆弱的壳,被摔破了,
我没有保留它的碎片作为纪念。
我从不将一个男人引为朋友,
他不理解爱必须结束。
我从不将一个女孩当作情人,
她能察觉爱已经结束了。
智者怀疑,愚者相信——
那么,爱,欺骗的是谁?
2、一个浪漫女人的墓志铭
[美]路易斯·博根/倪志娟译
她得到了
她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
杂草轻抚着她,
节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。
她总是真诚地爱着
其他活着的人——她听见他们的笑声。
她躺在无人躺过的地方,
当然,也无人跟随。
3、从一次地狱旅行中带回的孤独经验
[美]路易斯·博根/倪志娟译
午夜的眼泪
流入你的耳中。
4、孤独的人
[美]路易斯·博根/倪志娟译
在长久的愤怒中,
审视光,黑暗,
镜子和书页。
你寻找的,不过是你自己。
里面映射的
是那些眼睛,和浓密的头发,
是热情的面容,笑声。
你将出现在
书中,或者在镀银的玻璃中,
被复制,被释放;
进入你将经过的
所有其他人的身体。
玻璃不会消融;
镜子像墙壁一样站立;
被印刷的书页通过另一双手
归还词语。
而你迷醉的眼睛,
在下文中没有遇见它自己;
陌生人躺在你的怀里,
如同我此时一样。
5、睡眠中的眼泪
[美]路易斯·博根/倪志娟译
整夜,公鸡在亮如白昼的月光下鸣叫,
而我,在睡眠的牢笼中,在一个陌生人的胸脯上
流泪,像一个无法摆脱的使命——
在虚假的光中,虚假的悲伤在我欢乐的床上,
眼泪的劳作,抵消了欢愉的无所事事。
我不会唤醒你的话,我让眼泪去说。
我攀紧梦的栅栏,它们被说出,
痛苦嘲弄的手使我平息,
夜晚,散发出火焰,黑暗再次降临。
6、肖像
[美]路易斯·博根/倪志娟译
她不必担心收获的
秋季,果园中架起的
的梯子,不担心潮水
从陡峭的沙滩上消退。
不任由痛苦泛滥,
她身体的堡垒,坚硬而荒凉,
也不是一个望远镜,能预见
另一个人的毁灭。
她已得到和失去的,
不会再失去。
她,曾被男人所爱,现在
被时间拥有。
7、十四行诗
[美]路易斯·博根/倪志娟译
既然你自称是我思想的源头,
那么,请除去使它陷落的陷阱,
那芦苇丛中,其他人
能捕获它的陷阱。请用魔法召唤
炙热的火焰,或者一场雪,彻底
清除。它将获得自由。
无论什么网诱张着,想捕获我,
你的眼睛必定照看着,让它逃离。
我的嘴,也许可以很好地了解,
我的身体却听不见它自己的回声,
而绝望的精神,将傲慢又疯狂地
追随风暴,摆脱控制我们的
严厉符咒,扯紧风,在电闪雷鸣的云中
直接投向它的自由。
8、罗马喷泉
[美]路易斯·博根/倪志娟译
我看见水,从青铜座向上
喷洒,到达最高处,
再落下,仿佛静止在空中,
光滑地流淌。
阴影似的青铜座,
一种人造的物件,
塑造了直立在空中的
透明清澈的水流。
哦,如同拿着锤子的手臂,
它善于努力地
敲打出这完整的形象,
回声断断续续,
而向上奔涌的水,
跟随夏日的空气,调皮地
跃进喷泉池。
9、远景尽头的山
[美]路易斯•博根/倪志娟译
来,让我们分辨沟渠中的种子,
曾经富有的我们,此刻多么贫穷,
躺在牛群啃噬过的
贫瘠而潮湿的牧场,
秋天的夜晚,为这个小镇
带来安宁。
来,让我们告诫冷漠的陌生人,
我们如何寻求安全,却爱上了危险。
因此,靠着坚硬的墙壁,我们
选择了更脆弱的边界:
山那边,明亮的白杨,高大的橡树,
淡成了一片轻烟。
10、炼金术士
[美]路易斯•博根/倪志娟译
我焚烧我的生命,也许我能找到
完全属于精神的热情,
从眼睛和骨头中剥离思想,
让迷狂独自存在。
我破坏我的生活,为了摆脱
爱和悲伤那破碎的光芒。
纯粹的火焰跳跃着,
烧焦了存在和欲望。
它变得虚弱,停止了悸动。
我看到毫无神秘可言的肉体——
并非精神的狂热本质——仍然
充满不受意志约束的热情。
11、美杜莎
[美]路易斯•博根/倪志娟译
我已来到这所房子,它在树洞中,
面对着清澈的天空。
一切都在移动——一只铃铛悬挂着准备敲响,