和一只蜜蜂。 还有幻想。 仅只幻想就能够 假如蜜蜂难得。 To
make a prairie To make a prairie it takes a clover and one
bee, One clover,and a
bee. And revery. The revery alone will do If bees are few. 我们玩捏泥团 我们玩捏泥团 熟练到可以捏珍珠; 然后丢下泥巴 认为自己像傻瓜。
尽管,只形状类似 但我们新的双手 在泥巴练习中 掌握了珠宝的技艺。 We play at
paste We play at paste Till qualified for
pearl; Then drop the paste And deem ourself a
fool. The shapes, though, were
similar And our new hands Learned gem-tactics, Practicing sands. 天国延伸到 天国冥界延伸到 甚至这最近的房间 假如一个人在里面等候—— 幸福或者厄运—— 灵魂要包含怎样的坚韧 才可以如此忍受 那正在临近的脚步 那即将开启的门—— Elysium is as far as
to Elysium is as far as
to The very nearest Room If in that Room a Friend
await Felicity or Doom—
What fortitude the Soul
contains, That it can so endure The accent of a coming Foot— The opening of a Door— 李晖的博客 http://blog.sina.com.cn/lihui711127 附: 艾米莉•迪金森(Emily
Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),出生于美国马萨诸塞州阿默斯特镇,美国女诗人。艾米莉•迪金森是一位具有传奇色彩的诗人,她创作了大量诗篇,却未能获得青睐,甚至是周遭众人对她不解与误会,她把作品深锁在盒子里。艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。她的代表作品有《云暗》、《逃亡》、《希望》、《补偿》、《战场》、《天使》、《这是鸟儿们回来的日子》、《我一直在爱》等。 狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。例如: Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves-- and Immortality. 诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half
rhyme);放弃传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。 狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。 狄金森诗作的音乐性和图象性,成了批评家关注的题目。其诗用的破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯,有批评家指这些是音乐记号,代表吟咏或歌唱那首诗时的高低抑扬;其诗的诗行往往不是一写到尾,有时一句诗行会分开两、三行写(即是说每行只有两三个字),有学者认为这是刻意的安排,跟诗意大有关系(另外,狄金森有时会在寄给朋友的诗里会附上“插图”)。因此,有人主张要研究狄金森的诗,必须以她的手稿(或手稿的影印本)为文本,才不致扭曲诗意。