新浪博客

从《老人与海》的译本说到孙致礼的翻译

2013-11-16 11:38阅读:
到目前为止,与《老人与海》译本有关的话题我早已不是第一次碰到了,而比较清楚的记忆也至少有两个:一个是201185日发表的博文《余光中译本强劲登陆:附论<</SPAN>老人与海>的中译本》,一个是2012415日发表的博文《张爱玲译本争议登陆:附论<</SPAN>老人与海>的寓意》。
尽管如此,但今天之所以又一次提及《老人与海》这本书,一方面在于我从旧书摊上淘得了梦寐以求许久的海观译本,因为这个译本是海明威于1953年获得诺贝尔文学奖后的第一个中译本;另一方面在于我在近些日子与书友的交流中又意外获悉《老人与海》的两个最新译本,而其中之一的译者就是《逃离》这部2013年诺贝尔文学奖得主门罗获奖作品的译者李文俊。附带说明一下,【加拿大】艾丽丝·门罗著《逃离》,已由北京十月文艺出版社20097月出版,而【美】欧内斯特·海明威著《老人与海》,则由浙江文艺出版社20122月出版。
说到这里,留给大家的唯一疑问应当就是上文所述《老人与海》两个最新译本的另外一个译者会是谁呢?他就是今天这篇文章所关注的主人公——孙致礼。于是,藏
身于大家中的某个热心人也许还会问我为什么会专门提到他呢?其实原因也很简单,那就是在《老人与海》的译本已“俯身可拾”的今天,孙先生仍以自己别具一格的翻译受到世人起码本人的青睐,关于这一点大家不妨从孙译本在正文之前所附《一切照原作来译:翻译<</SPAN>老人与海>》这篇文章中直接体会。
当我因为《老人与海》而获悉孙致礼先生的大名,进而开始对其学术尤其是翻译成果进行深入了解时,则愈加意外地学到了更多的新东西。有鉴于此,为了能让那些新东西能有序地进入我的头脑,并方便我与他人在未来的分享,以下即以孙先生所翻译的全部外国文学的单行本,以相关品种首次出版的时间为序,予以简单罗列:
《劝导》,【英】简·奥斯丁著,江苏人民出版社19842月出版,译林出版社19906月据以重印,系孙氏与唐慧心合译;20091月,译林出版社将其与《诺桑觉寺》合刊;
《姐妹俩》,【英】简·奥斯丁著,浙江文艺出版社19843月出版;译林出版社199611月修订重版,书名改译为《理智与情感》,时代文艺出版社20022月、外语教学与研究出版社20136月先后据以重印;
《狮身人面像》,【美】罗宾·科克著,江苏人民出版社19855月出版,译林出版社19922月据以重印,系孙氏与宋佩铭合译;
《诺桑觉寺》,【英】简·奥斯丁著,湖南人民出版社19865月出版,译林出版社19971月据以重印,系孙氏与唐慧心合译;20091月,译林出版社将其与《劝导》合刊;
《天才的编辑》,【美】A.斯科特·伯格著,陕西人民出版社19875月出版;
《罗马女人:一个西方妓女的自白》,【意大利】阿尔贝托·莫尔维亚著,山东文艺出版社198712月出版,珠海出版社19967月据以重印,系孙氏与尹礼荣合译;
《傲慢与偏见》,【英】简·奥斯丁著,译林出版社19907月出版;吉林大学出版社20005月据以重印,附【日】富田彬日语译文;外语教学与研究出版社20061月据以重印;
《彭伯利》,【英】埃玛·坦南特著,译林出版社19957月出版;
《呼啸山庄》,【英】艾米莉·勃朗特著,北岳文艺出版社19968月出版,花城出版社19981月、外语教学与研究出版社20136月先后据以重印;
《末代教父》,【美】马里奥·普佐著,译林出版社19973月出版,系孙氏与石平萍合译;
《苔丝》,【英】托马斯·哈代著,河南人民出版社19994月出版,书名题作《德伯维尔家的苔丝》;北京燕山出版社20009月再版,书名改题《苔丝》;延边人民出版社20022月、中国致公出版社20038月、北岳文艺出版社201112月先后据以重印;外语教学与研究出版社20136月重版,书名题作《德伯维尔家的苔丝》,系孙氏与唐慧心合译;
《街头女郎玛吉》,【美】斯蒂芬·克莱恩著,辽宁教育出版社20001月出版;
《重罪》,【美】约瑟夫·法因德著,译林出版社200010月出版,系孙氏与唐慧心合译;
《爱玛》,【英】简·奥斯丁著,译林出版社20018月出版,中国戏剧出版社200211月据以重印;
《曼斯菲尔德庄园》,【英】简·奥斯丁著,译林出版社20049月出版;
《塞拉斯·帕拉姆的发迹》,【美】W.D.豪威尔斯著,译林出版社200511月出版,系孙氏与唐慧心合译;
《永别了,武器》,【美】欧内斯特·海明威著,译林出版社20099月出版,北京燕山出版社201310月据以重印,系孙氏与周晔合译;
《音乐之声》,【美】玛丽亚·奥格斯塔·特拉普著,周晔译,孙致礼校,译林出版社20121月出版;
《老人与海》,【美】欧内斯特·海明威著,人民文学出版社20125月出版,上海文艺出版社20133月、外语教学与研究出版社20136月先后据以重印;
到此为止,关于我所知道的孙致礼的已出版译作也就是这么多了,在上述二十种左右的图书中,出自简·奥斯丁(注:这是目前国内的较通行译法,王科一则将其译为奥斯汀)笔下的就高达六七种之多,而孙氏自称“我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》”,相关图书也在1990年初版后又经译者历十年之久,共进行了五次修订。
最后,还需实事求是地说明一点,那就是我对孙致礼先生译作的拜读才刚刚开始,所以关于上述译本的孰为优劣不仅丝毫不敢“妄自菲薄”,而且也殷切期盼能早日得到有心人的更多指导与帮助。时在20131116日,离2013年的结束还有45天。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享