[转载]《红楼梦》中被误断了近百年的一句话
2011-10-30 13:12阅读:
在《红楼梦》第二十九回快结尾的地方有这样一句话,手抄本原话是“
你知也罢不知也罢只由我的心可见你方知我近不知我远”共二十四字。
我们知道古代文章是没有标点符号的,所以书写时是整篇文章没有断句的,全凭读者自己理解去断意。《红楼梦》从手抄转到现代铅印文字就存在这个断句和标标点付号的工作。因而涌现出许多校对大家,他们根据各自对原文的理解不同给出了不尽相同的断句和文字的校对。其中由于断句的不同也就出现了像“下雨天留客天”那样不同的两种意思了。
这句原话各种手抄本上是相同的,未见有异。我的这句是抄自蒙古王府本《石头记》手抄影印版,由于各版本里这句话都是相同的,故这句话应该是作者的原话。这就导致校对者无法用不同的版本相互校对了。对于这句话的断开都一致认可人文版六二年版《红楼梦》里的断法,可是这样断句后校对家都觉的句意还是不能通顺理解。于是就有了各自不同的改字加字涂抹的版本了。且看几位红学家对这句话的校断。
首先我们看周汝昌的《红楼梦》校本里这句话的校断为:
“你知
我也罢,不知也罢,只由我的心。可见你方知我近,不
和我远”。
其中周汝昌增加了一个“我”字,把最后一个“知”字改为“和”字。句意是:你理解我也罢不理解也罢只能由我的心了。可见你才知道和我近,不和我远了。这样句意太勉强了。和《红楼梦》里优美的语句风格相差甚远。
再看冯其庸瓜饭楼《红楼梦》校本中这句话的校断是:
“你知也罢,不知也罢,只由我的心,可见你方
和我近,不
和我远”。冯其庸没有增减字,只是把后两个“知”字改为“和”字了。句意和周汝昌的没啥区别。
霍国玲的《脂砚斋全评石头记》校本中,这句话的校断完全和冯其庸的相同。他们都是照搬了人文版《红楼梦》的校断法。这个版本也是冯其庸主审编
辑的。
我们再看一位红学专家邓遂夫的庚辰本《石头记》校本。其中对这句话的校断是:
“你知也罢,不知也罢,只由我的心。可见你只知我近,不知我远”。
其中原文里的“方知”改为“只知”。心字后和周汝昌一样断为句号,这也体现了他和周老的同好关系吧。把“方知”改为“只知”是所有校断方案里最差的。句意成了:可见你(黛玉)只知道和我近,不懂得和我远着点。这叫什么呀!
从以上几位现代红学专家的校断来看,他们的断句都是一致的。只是因为都对这样断句后的句意还是不满意的,于是只好通过改字、增减字等方法来达到句意的勉强通顺。
而我对这句话的断句完全和他们不同,在我的断句方案里,对原句里的一个音误字做了纠正后,原句的句意就非常通顺而且句意达到了精准的程度。请看我对该句的校断是:
“你知也罢,不知也罢,只有我的心可见,你方知我近,不知我远”。
这里我判断“由”字是作者“有”字的笔误。这是音误,也就是我们现在所说的写了白字,这种情况在手抄本里是司空见惯的。这句话之所以经众多高手不论怎么涂抹,句意就是达不到通顺自如。关键就在于他们都认同了错误的断句方案,把“可见”二字断在了后面句里。而我则是把“可见”二字断在前句里。
通过这样断句后,“可见”是指宝玉的心可见,而非黛玉可见也。这样全句句意就是“你知道也罢,不知道也罢,只有我的心能够看到了,你才能知道我是近你的,不是你知道的我是远你的”。这不就句意柳暗花明了吗。这不精准地体现了作者描绘宝玉剖心置腹想法的情景吗。
以上也说明了一个问题,这就是为什么要看原版。手抄转铅印有个排版错误的可能,而校断的人在原文里掺杂了个人的东西,使你无法区分。现在《红楼梦》的各种校本都还有一些没有解决的句意不同顺的或我们难理解的地方,这就需要广大的红学爱好者共同努力去解决。
公元二零一一年十月二十六日