“朝顔に釣瓶とられてもらひ水”——加贺千代女
2011-08-12 23:43阅读:
“朝顔に釣瓶とられてもらひ水”——加贺千代女 俳句
得以看到如此意境的美句及了解作者日本的加贺千代女诗人源于这句俳句的中文译文:“朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。”意思是牵牛花(朝颜)生长的幼藤缠在了井边打水的钓瓶上,(我)不忍因为打水而伤害了牵牛花,只好去别人家乞水喝。
很美的意境,听完就爱上此俳句。再者本就喜爱牵牛花,三者我现居住之所就有一水井,每日打水做冲洗之用。四者听闻这俳句前已有半月余想获得路边牵牛花的种子而不得,结果此美句就催化出了一个念头,我要让牵牛花绕上我的钓瓶。然后这个念头就一直在我的心里抓着。。。。。。。
不知为何,路边的牵牛花总是无法获得成熟的种子,而秋天就将来临,花季就将过去。结果只好做残忍之举——截枝插种;并寻思着安放何处能让它自行攀爬上井绳;算时间它要何时才能绕上井绳;我该去买新的吊桶和井绳了。。。。。。。对这俳句念叨越多,琢磨越多就心生许多疑虑(当时没太留意作者资料,只了解此俳句。)我这牵牛花发芽至今已半月也没多高,这要是在钓瓶上百转千回得多长时间啊?这作者多久没有打水了?这翻译也忒简单了吧?嗯,应该是这样子的:作者一人独居,外出访友或云游,半月归来忽然发现牵牛花已缠上了井绳,不忍伤及,就只好去别人家乞水喝,回来见其土干又不忍而浇灌之。。。。。。。美滋滋的臆想来了劲头,特别是我的牵牛花蹿起了嫩芽之后,我又继续想,那TA是男是女呢,年龄几许?何职业需外出半月,为何独居。。。。。。。这让我对作者越发好奇起来,一搜索才发觉我的臆想全歪了,包括我喜欢的这译文也有
偏颇(嗯,我认为)。
“朝顔に釣瓶とられてもらひ水”此乃加贺千代女最为著名的俳句,译者众多,例如以下我搜索到的:
娇艳牵牛花,紫露晶莹萦清井,惜花借水去。
“吊桶已缠牵牛花,邻家乞水去”
“牵牛花爬上井绳了呀,只好去邻家乞水”
“晨光啊
牵牛花牵住井边的小桶
我去借水”
“井坛柳罐挂,朝颜蔓儿爬满了,提水到邻家”
“啊,牵牛花,把我的小桶缠住了。我要去打水”
。。。。。。。。
我还是喜欢:“朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。”这译文,特别是:但求人之水。虽然我不懂日文,然其中的百转千回我想却是译者所添加,原意该为增加读者脑海想象此美景画面的美妙,却为原文增添了做作之为,有过度修饰之嫌。查找了无数版本的作者介绍及此俳句介绍,这牵牛花应该是才轻爬上钓瓶而已,是清晨的露水之下的幼芽才轻触钓瓶就已让作者心生怜惜——所以这百转千回抹杀了作者的怜悯之心的慈悲程度——已是百转千回之下,至少我也不会舍得伤害的了。
所以觉得的该是去掉这百转千回为好,那该如何呢?有许多资料都有提及早晨而去,露水为伴,窃以为就用:“朝颜生花藤,露水清晨绕钓瓶,但求人之水。”呵呵,既然有那么多版本就不在意我的胡为了,不过还是很是喜欢原译着带来的整体意境,很美!无冒犯之意,只是太过于喜欢此俳句及此译文了也就融入了自己的感情,原译者见谅。
先送上我插枝已焕发生命力的牵牛花芽照片,静待其百转千回绕钓瓶,呵呵。不过我无法体会:但求人之水,已做好新的打水桶了。我承认我做作矫情了,为此伤害了牵牛花,已违背了加贺千代原有的意境。可惜了解透彻此俳句及了解到作者是在错已铸成之后,唯有以文谢罪。
谁叫我爱上了牵牛花呢。。。。。。。