【看幽默笑话,学习大学单词用法】快乐学英语,学习幽默思维
2012-08-17 11:40阅读:
【Background】
The trouble with life is
there's no background music.
生命的麻烦是没有背景音乐。
注:如果象电影上一样,紧张时音乐也变得很激昂,那生活该多有激情。
Backward
Lou: We’ll have to fire George,
that new accounting clerk.
Bud: George? Not George! Why,
he knows the job backwards!
Lou: Exactly!
Lou:我们不得不开除那个新来的会计George。
Bud:George?不应该是他呀,他对工作了如指掌(他的工作知识陈旧)!
Lo
u:没错!
注:know…..backward:对…极其熟悉。Backward:落后的。
A certain type of child is
innately[天生] backward. His dullness is not due to any outward cause:
it is just an Act of God, and only God knows how to cure
it.
有一类孩子天生落后,他们的迟钝没有任何外界的原因,是上帝的意思,只有上帝才知道怎么治。
注:Act of
God不可抗力。意思是“这些孩子傻得不可救药”。
The penguin flies backwards
because he doesn’t care to see where he’s going but wants to see
where he’s been.
企鹅向后飞行是因为他不关心去哪儿,只想看到已经走过的路。
注:有些人老是吹嘘他们以前干过的事儿,你就可以说他们象企鹅。
When Adam introduced himself to
Eve, what three words did he use which read the same backwards and
forwards?
“Madam, I’m Adam.”
当亚当把自己介绍给夏娃时,他用了哪三个单词正反念都一样。
女士,我是亚当。
Bake
Most hard-boiled people are half-baked.
大部分冷酷无情的人都半生不熟。
解释:half-baked意思就是半生不熟,不成熟。成熟的有修养的人都彬彬有礼。
Bakery student no. 1: Yahoo! I got great marks in
bread-baking class.
Bakery student no. 2: How do you know?
Bakery student no. 1: I just saw my name on the honor
roll.
面包店学甿:我在烤面包课上得了高分。
面包店学甿:你怎么知道?
面包店学甿:我刚在荣誉卷上看见了我的名字。
解释:honor
roll:意思是中小学优等学生名单,字面上看可理解成:荣誉面包卷。
Balance
He walks as if balancing the
family tree on his nose.
他走起路来好象鼻子上平衡着家族树似的。
注:他老是爱吹嘘老爸怎么了不起,他的爷爷有多伟大。
The Italians [demonstrated]
once again their astonishing ability to cope with disaster which is
so perfectly balanced by their absolute inability to deal with
success.
意大利人再次显示了他们处理灾难的令人震惊的能力,正好完美平衡了他们不能应付成功的绝对无能。
注:面对灾难,冷静沉着,但面对成功,却不知所措。意思是:很多人可以在逆境生活,在顺境时却容易翻船。
Betty: This cookbook shows you
how to serve balanced meals.
Veroniva: Oh, I’m already doing
that. One day my husband complains, and the next day the kids
complain.
Betty:这本烹饪书告诉你怎样提供平衡饮食。
Veroniva:我已经那样做了。我丈夫抱怨一天,我孩子抱怨一天。
Well, I lie all the time. I
have to ---- to balance the family ticket.
好了,我一直在说谎,我必须说谎 ---- 我们家需要搞一下平衡。
注:美国前总统卡特说自己从不说谎,这是在模仿他妈妈这么说。
What sometimes happens to old
accountants?
They lose their
balance.
老会计有时候发生什么情况?——他们失去平衡(收支不平衡)。
Balcony
Box Office clerk: The orchestra
seats are $50, the balcony seats are $25, and the programs are
$5.
Customer: Give me a program.
I’ll sit on it.
剧场员工:管弦乐队座位50美元,楼厅座位25美元,节目单5美元。
顾客:给我一张节目单,我坐上面。
Wife: Why do you go to the
balcony when I sing?
Husband: I want the neighbors
to see that I am not beating my wife.
妻子:为什么我一唱歌你就去阳台呢?
丈夫:我想让邻居看到我没有打老婆。
Ballon
为什么我们决不该向气球征求意见?
因为它们里面全是热空气。
Why should we never ask balloons for advice?
They are full of hot air.
注:hot
air吹牛。
Ban
Ban walking sticks in the
wilderness. Hikers[旅行者] that use walking sticks are more likely to chase
animals.
野地里禁止使用手杖,拿着手杖的旅行者更容易追逐动物。
注:貌似合理的原因产生幽默。
BAN BUMPER
STICKERS
禁止汽车标贴。
注:这句话本身不可笑,贴在汽车上就好玩儿了。